Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 1.41

Comparateur biblique pour Marc 1.41

Lemaistre de Sacy

Marc 1.41  Jésus eut pitié de lui ; et étendant la main, il le toucha, et lui dit : Je le veux, soyez guéri.

David Martin

Marc 1.41  Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant : je le veux, sois net.

Ostervald

Marc 1.41  Et Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit : Je le veux, sois nettoyé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 1.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 1.41  Jésus, ému de compassion, étendit sa main, et le touchant, lui dit : Je le veux, soyez guéri.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 1.41  Et étant ému de compassion, il le toucha en étendant la main, et il lui dit : « Je le veux, soit guéri. »

Bible de Lausanne

Marc 1.41  Et Jésus, ému de compassion, étendit la main et le toucha, et lui dit : Je le veux, sois purifié !

Nouveau Testament Oltramare

Marc 1.41  Jésus, ému de compassion, avança la main, le toucha et lui dit: «Je le veux, sois net.»

John Nelson Darby

Marc 1.41  Et Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha, et lui dit : Je veux, sois net.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 1.41  Il en eut compassion ; il étendit la main et le toucha en disant : « Je le veux, sois guéri. »

Bible Annotée

Marc 1.41  Et Jésus, ému de compassion, étendant sa main le toucha, et lui dit : Je le veux, sois purifié.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 1.41  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 1.41  Jésus, ayant pitié de lui, étendit la main, le toucha, et lui dit : Je le veux, sois guéri.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 1.41  Jésus, ayant pitié de lui, étendit la main, le toucha, et lui dit: Je le veux, sois guéri.

Louis Segond 1910

Marc 1.41  Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois pur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 1.41  Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha et lui dit : Je le veux, sois net !

Auguste Crampon

Marc 1.41  Emu de compassion, Jésus étendit la main, et le toucha, en disant : « Je le veux, sois guéri?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 1.41  Emu de compassion, Jésus étendit la main, le toucha et lui dit : “Je le veux, sois purifié !”

Bible de Jérusalem

Marc 1.41  Emu de compassion, il étendit la main, le toucha et lui dit : "Je le veux, sois purifié."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 1.41  Et pris de pitié, étendant la main, il le toucha. Et il lui dit : “Je le veux, sois purifié”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 1.41  Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois pur.

Bible André Chouraqui

Marc 1.41  Pris aux entrailles, il tend sa main, le touche et lui dit : « Je veux, sois pur ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 1.41  Remué jusqu’aux entrailles, il tend la main, le touche et lui dit : « Je veux : sois purifié ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 1.41  et alors ses entrailles se sont émues sur lui et il a étendu sa main et il l’a touché et il lui a dit je le veux sois purifié

Bible des Peuples

Marc 1.41  Jésus est pris de compassion; il étend la main et le touche en lui disant: "Je le veux, sois purifié!”

Segond 21

Marc 1.41  Rempli de compassion, Jésus tendit la main, le toucha et dit : « Je le veux, sois pur. »

King James en Français

Marc 1.41  Et Jésus, ému de compassion, étendit sa main, et le toucha, et lui dit: Je le veux, sois net.

La Septante

Marc 1.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 1.41  Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 1.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 1.41  ⸀καὶ ⸀ὀργισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ⸂αὐτοῦ ἥψατο⸃ καὶ λέγει αὐτῷ· Θέλω, καθαρίσθητι·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.