Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 1.43

Comparateur biblique pour Marc 1.43

Lemaistre de Sacy

Marc 1.43  Jésus le renvoya aussitôt, après lui avoir défendu fortement d’en parler,

David Martin

Marc 1.43  Puis l’ayant menacé, il le renvoya incessamment,

Ostervald

Marc 1.43  Et Jésus le renvoya aussitôt avec de sévères recommandations, et lui dit :

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 1.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 1.43  Jésus aussitôt le renvoya, en lui disant avec menace :

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 1.43  Et l’ayant vertement tancé, il le renvoya immédiatement,

Bible de Lausanne

Marc 1.43  Et lui ayant parlé avec menaces, aussitôt il le renvoya

Nouveau Testament Oltramare

Marc 1.43  Jésus le renvoya sur-le-champ, en lui disant d’un ton sévère:

John Nelson Darby

Marc 1.43  Et usant de paroles sévères, il le renvoya aussitôt,

Nouveau Testament Stapfer

Marc 1.43  Jésus le congédia immédiatement, en lui donnant cet avertissement sévère :

Bible Annotée

Marc 1.43  Et Jésus lui parlant sévèrement, le renvoya aussitôt,

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 1.43  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 1.43  Jésus le menaça et le renvoya aussitôt

Bible Louis Claude Fillion

Marc 1.43  Jésus le menaça et le renvoya aussitôt,

Louis Segond 1910

Marc 1.43  Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 1.43  Jésus le renvoya aussitôt, en lui faisant, d’une voix sévère, cette recommandation :

Auguste Crampon

Marc 1.43  Aussitôt Jésus le renvoya, en lui disant d’un ton sévère :

Bible Pirot-Clamer

Marc 1.43  Jésus prenant à son égard un air sévère le congédia aussitôt

Bible de Jérusalem

Marc 1.43  Et le rudoyant, il le chassa aussitôt,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 1.43  Et l’ayant grondé, aussitôt il le chassa.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 1.43  Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,

Bible André Chouraqui

Marc 1.43  Il le rudoie. Vite, il le jette dehors.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 1.43  Frémissant à cause de lui,

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 1.43  et il a crié contre lui avec colère et voici qu’il l’a chassé

Bible des Peuples

Marc 1.43  Mais Jésus le sermonne et le met dehors

Segond 21

Marc 1.43  Jésus le renvoya sur-le-champ avec de sévères recommandations ;

King James en Français

Marc 1.43  Et il lui ordonna strictement, et tout de suite le renvoya,

La Septante

Marc 1.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 1.43  et comminatus ei statim eiecit illum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 1.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 1.43  καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ ⸀εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.