Marc 1.44 en lui disant : Gardez-vous bien de rien dire de ceci à personne ; mais allez vous montrer au prince des prêtres, et offrez pour votre guérison ce que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.
David Martin
Marc 1.44 Et lui dit : prends garde de n’en rien dire à personne ; mais va, et te montre au Sacrificateur, et présente pour ta purification les choses que Moïse a commandées, pour leur servir de témoignage.
Ostervald
Marc 1.44 Garde-toi d’en rien dire à personne ; mais va-t’en et montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 1.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 1.44Gardez-vous de rien dire de ceci à personne : mais allez, montrez-vous au Prince des prêtres, et offrez pour votre guérison ce que Moyse a ordonné, afin de leur être en témoignage.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 1.44et il lui dit : « Garde-toi d’en rien dire à personne ; mais va, montre-toi au prêtre et présente pour ta purification ce qu’a prescrit Moïse pour leur servir d’attestation. »
Bible de Lausanne
Marc 1.44et lui dit : Garde-toi de rien dire à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur, et présente au sujet de ta purification ce que Moïse a prescrit, pour leur être en témoignage.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 1.44«Garde-toi d’en rien dire à personne; mais, va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta guérison, ce que Moïse a ordonné pour l’attester au peuple.»
John Nelson Darby
Marc 1.44 et lui dit : Prends garde de n’en rien dire à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 1.44« Garde-toi de parler de ceci à personne ; mais va te montrer au prêtre et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit ; que ce leur soit un témoignage. »
Bible Annotée
Marc 1.44 et lui dit : Garde-toi d’en rien dire à personne, mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre au sujet de ta purification ce que Moïse a commandé, pour leur être en témoignage.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 1.44 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 1.44en lui disant : Garde-toi de rien dire à personne ; mais va, montre-toi au prince des prêtres, et offre pour ta guérison ce que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 1.44en lui disant: Garde-toi de rien dire à personne; mais va, montre-toi au prince des prêtres, et offre pour ta guérison ce que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.
Louis Segond 1910
Marc 1.44 et lui dit : Garde-toi de rien dire à personne ; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 1.44Garde-toi d’en parler à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
Auguste Crampon
Marc 1.44 « Garde-toi d’en parler à personne ; mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a ordonné pour l’attester au peuple?»
Bible Pirot-Clamer
Marc 1.44et lui dit : “Veille à n’en rien dire à personne, mais va, montre-toi au prêtre, offre pour ta purification ce qu’à prescrit Moïse, en guise, pour eux, de témoignage.”
Bible de Jérusalem
Marc 1.44et lui dit : "Garde-toi de rien dire à personne ; mais va te montrer au prêtre et offre pour ta purification ce qu’a prescrit Moïse : ce leur sera une attestation."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 1.44Et il lui dit : “Attention ! ne dis rien à personne ; mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta purification ce qu’a prescrit Moïse en témoignage pour eux”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 1.44 et lui dit : Garde-toi de rien dire à personne ; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
Bible André Chouraqui
Marc 1.44Il lui dit : « Attention ! Ne dis rien à personne ; mais va, montre-toi au desservant, offre pour ta purification ce que Moshè a imposé en témoignage pour eux. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 1.44aussitôt il le jette dehors et lui dit : « Vois ! À personne ne dis rien, mais va, montre-toi au prêtre, offre pour ta purification ce qu’a imposé Moïse, en témoignage pour eux. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 1.44et il lui a dit vois à ne rien dire à personne mais va-t’en et fais-toi voir au kôhen et fais approcher [l’offrande] concernant ta purification celle qu’il a prescrite môscheh pour [que cela soit] attestation [de la vérité du fait] pour eux
Bible des Peuples
Marc 1.44en lui disant: "Surtout, n’en parle à personne; va simplement te montrer au prêtre et présente l’offrande pour ta purification, comme Moïse l’a ordonné: tu feras ainsi ta déclaration.”
Segond 21
Marc 1.44 il lui dit : « Fais bien attention de ne [rien] dire à personne, mais va te montrer au prêtre et présente pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. »
King James en Français
Marc 1.44 Et lui dit: Veille de n’en rien dire à personne; mais va et montre-toi au prêtre, et offre pour ta purification les choses que Moïse a commandées, pour leur servir de témoignage.
La Septante
Marc 1.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 1.44et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 1.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !