Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 1.9

Comparateur biblique pour Marc 1.9

Lemaistre de Sacy

Marc 1.9  En ce même temps Jésus vint de Nazareth, qui est en Galilée, et fut baptisé par Jean dans le Jourdain.

David Martin

Marc 1.9  Or il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean au Jourdain.

Ostervald

Marc 1.9  Il arriva, en ce temps-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 1.9  Or, il arriva qu’en ces jours-là Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 1.9  Il advint en ce temps-là que Jésus vint de Nazaret de Galilée, et se fit baptiser dans le Jourdain par Jean.

Bible de Lausanne

Marc 1.9  Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et qu’il fut baptisé par Jean dans le Jourdain ;

Nouveau Testament Oltramare

Marc 1.9  En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.

John Nelson Darby

Marc 1.9  Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au Jourdain.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 1.9  Or, ce fut en ces jours mêmes que Jésus arriva de Nazareth en Galilée et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.

Bible Annotée

Marc 1.9  Et il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé dans le Jourdain par Jean.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 1.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 1.9  Or, il arriva qu’en ces jours-là, Jésus vint de Nazareth, en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 1.9  Or, il arriva qu’en ces jours-là, Jésus vint de Nazareth, en Galilée, et Il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.

Louis Segond 1910

Marc 1.9  En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 1.9  Or, il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.

Auguste Crampon

Marc 1.9  Or, il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.

Bible Pirot-Clamer

Marc 1.9  En ces jours-là, Jésus vint de Nazareth de Galilée et fut baptisé dans le Jourdain par Jean.

Bible de Jérusalem

Marc 1.9  Et il advint qu’en ces jours-là Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé dans le Jourdain par Jean.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 1.9  Or, en ces jours-là, Jésus vint de Nazareth de Galilée et il fut baptisé dans le Jourdain par Jean.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 1.9  En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.

Bible André Chouraqui

Marc 1.9  Et c’est en ces jours : Iéshoua’ vient de Nasèrèt en Galil. Il est immergé par Iohanân dans le Iardèn.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 1.9  Or en ces jours-là, Jésus vient de Nazareth de Galilée. Il est baptisé dans le Jourdain par Jean.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 1.9  et il est arrivé dans ces jours-là et alors il est venu ieschoua de natzaret qui est en galilée et il a été plongé dans le iarden par la main de iôhanan

Bible des Peuples

Marc 1.9  En ces jours-là Jésus arriva de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.

Segond 21

Marc 1.9  À cette époque-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.

King James en Français

Marc 1.9  Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il reçut le baptême de Jean dans le Jourdain.

La Septante

Marc 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 1.9  et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 1.9  Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη ⸂εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου⸃.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.