Marc 1.9 En ce même temps Jésus vint de Nazareth, qui est en Galilée, et fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
David Martin
Marc 1.9 Or il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean au Jourdain.
Ostervald
Marc 1.9 Il arriva, en ce temps-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 1.9Or, il arriva qu’en ces jours-là Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 1.9Il advint en ce temps-là que Jésus vint de Nazaret de Galilée, et se fit baptiser dans le Jourdain par Jean.
Bible de Lausanne
Marc 1.9Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et qu’il fut baptisé par Jean dans le Jourdain ;
Nouveau Testament Oltramare
Marc 1.9En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
John Nelson Darby
Marc 1.9 Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au Jourdain.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 1.9Or, ce fut en ces jours mêmes que Jésus arriva de Nazareth en Galilée et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
Bible Annotée
Marc 1.9 Et il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé dans le Jourdain par Jean.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 1.9 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 1.9Or, il arriva qu’en ces jours-là, Jésus vint de Nazareth, en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 1.9Or, il arriva qu’en ces jours-là, Jésus vint de Nazareth, en Galilée, et Il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
Louis Segond 1910
Marc 1.9 En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 1.9Or, il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
Auguste Crampon
Marc 1.9 Or, il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
Bible Pirot-Clamer
Marc 1.9En ces jours-là, Jésus vint de Nazareth de Galilée et fut baptisé dans le Jourdain par Jean.
Bible de Jérusalem
Marc 1.9Et il advint qu’en ces jours-là Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé dans le Jourdain par Jean.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 1.9Or, en ces jours-là, Jésus vint de Nazareth de Galilée et il fut baptisé dans le Jourdain par Jean.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 1.9 En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
Bible André Chouraqui
Marc 1.9Et c’est en ces jours : Iéshoua’ vient de Nasèrèt en Galil. Il est immergé par Iohanân dans le Iardèn.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 1.9Or en ces jours-là, Jésus vient de Nazareth de Galilée. Il est baptisé dans le Jourdain par Jean.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 1.9et il est arrivé dans ces jours-là et alors il est venu ieschoua de natzaret qui est en galilée et il a été plongé dans le iarden par la main de iôhanan
Bible des Peuples
Marc 1.9En ces jours-là Jésus arriva de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
Segond 21
Marc 1.9 À cette époque-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
King James en Français
Marc 1.9 Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il reçut le baptême de Jean dans le Jourdain.
La Septante
Marc 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 1.9et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !