Luc 1.18 Zacharie répondit à l’ange : À quoi connaîtrai-je la vérité de ce que vous me dites ? car je suis vieux, et ma femme est déjà avancée en âge.
David Martin
Luc 1.18 Alors Zacharie dit à l’Ange : comment connaîtrai-je cela ? car je suis vieux, et ma femme est fort âgée.
Ostervald
Luc 1.18 Et Zacharie dit à l’ange : À quoi connaîtrai-je cela ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 1.18Et Zacharie dit à l’Ange : Comment saurai-je cela ? ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 1.18Et Zacharie dit à l’ange : « A quoi reconnaîtrai-je cela ? Car je suis un vieillard, et ma femme est avancée en âge ? »
Bible de Lausanne
Luc 1.18Et Zacharie dit à l’ange : À quoi connaîtrai-je cela, car je suis un vieillard et ma femme est avancée en âge ?
Nouveau Testament Oltramare
Luc 1.18Zacharie dit à l’ange: «A quoi reconnaîtrai-je la vérité de ce que tu m’annonces? car je suis vieux, et ma femme est déjà avancée en âge.»
John Nelson Darby
Luc 1.18 Et Zacharie dit à l’ange : Comment connaîtrai-je cela ? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 1.18« A quoi reconnaîtrai-je cela, dit à l’ange Zaccharie, car je suis moi-même un vieillard, et ma femme est avancée en âge. »
Bible Annotée
Luc 1.18 Et Zacharie dit à l’ange : À quoi connaîtrai-je cela ? Car je suis un vieillard, et ma femme est avancée en âge.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 1.18 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 1.18Zacharie dit à l’ange : A quoi connaîtrai-je cela ? car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 1.18Zacharie dit à l’Ange: A quoi connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
Louis Segond 1910
Luc 1.18 Zacharie dit à l’ange : À quoi reconnaîtrai-je cela ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 1.18Zacharie dit à l’ange : À quoi reconnaîtrai-je cela ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
Auguste Crampon
Luc 1.18 Zacharie dit à l’ange : « À quoi reconnaîtrai-je que cela sera ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge?»
Bible Pirot-Clamer
Luc 1.18Zacharie dit à l’ange ; “A quoi connaîtrai-je cela ? Car je suis vieux et ma femme est avancée en âge.”
Bible de Jérusalem
Luc 1.18Zacharie dit à l’ange : "À quoi connaîtrai-je cela ? Car moi je suis un vieillard et ma femme est avancée en âge."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 1.18Et Zacharie dit à l’Ange : “A quoi connaîtrai-je cela ? car moi je suis un vieillard et ma femme est avancée en âge”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 1.18 Zacharie dit à l’ange : À quoi reconnaîtrai-je cela ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
Bible André Chouraqui
Luc 1.18Zekharyah dit au messager : « En quoi saurai-je cela ? Oui, j’ai vieilli et ma femme s’avance dans ses jours. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 1.18Zacharie dit à l’ange : « D’après quoi en être sûr ? Car moi, je suis un vieillard, et ma femme est avancée dans ses jours. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 1.18et alors il a dit zekar-iah en s’adressant au messager par quoi vais-je connaître [que] cela [est vrai] car moi je suis devenu vieux et ma femme elle est avancée dans ses jours
Bible des Peuples
Luc 1.18Zacharie dit à l’ange: "Comment puis-je croire cela? Je suis un vieillard, ma femme est très âgée!”
Segond 21
Luc 1.18 Zacharie dit à l’ange : « À quoi reconnaîtrai-je cela ? En effet, je suis vieux et ma femme est d’un âge avancé. »
King James en Français
Luc 1.18 Et Zacharie dit à l’ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis un homme âgé, et ma femme bien avancée en âge.
La Septante
Luc 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 1.18et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !