Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 1.2

Comparateur biblique pour Luc 1.2

Lemaistre de Sacy

Luc 1.2  suivant le rapport que nous en ont fait ceux qui dès le commencement les ont vues de leurs propres yeux, et qui ont été les ministres de la parole :

David Martin

Luc 1.2  Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les Ministres de la parole.

Ostervald

Luc 1.2  Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 1.2  Suivant ce que nous ont transmis ceux qui les virent dès le commencement, et qui ont été les ministres de la parole ;

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 1.2  conformément à ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, ont été témoins oculaires et ministres de la parole,

Bible de Lausanne

Luc 1.2  selon que nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été témoins oculaires et serviteurs de la parole,

Nouveau Testament Oltramare

Luc 1.2  d’après ce que nous ont enseigné ceux qui en ont été les témoins oculaires dès le commencement, et qui sont devenus les ministres de la Parole,

John Nelson Darby

Luc 1.2  comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres de la parole,

Nouveau Testament Stapfer

Luc 1.2  tels que nous les ont transmis ceux qui en ont été, dès l’origine, témoins oculaires et qui sont devenus ministres de la Parole,

Bible Annotée

Luc 1.2  conformément à ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, ont été témoins oculaires et ministres de la parole ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 1.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 1.2  suivant ce que nous ont transmis ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les ministres de la parole

Bible Louis Claude Fillion

Luc 1.2  suivant ce que nous ont transmis ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les ministres de la parole,

Louis Segond 1910

Luc 1.2  suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 1.2  tels que nous les ont transmis ceux qui en ont été, dès le commencement, les témoins oculaires, et qui sont devenus ministres de la Parole,

Auguste Crampon

Luc 1.2  conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement, témoins oculaires et ministres de la parole ;

Bible Pirot-Clamer

Luc 1.2  s’appuyant sur ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, furent les témoins, puis les ministres de la parole,

Bible de Jérusalem

Luc 1.2  d’après ce que nous ont transmis ceux qui furent dès le début témoins oculaires et serviteurs de la Parole,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 1.2  selon ce que nous ont transmis ceux qui, témoins oculaires dès le commencement, sont devenus serviteurs de la Parole,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 1.2  suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,

Bible André Chouraqui

Luc 1.2  tels qu’ils nous ont été transmis par ceux qui, depuis le début, les ont vus de leurs propres yeux, serviteurs de la parole.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 1.2  tels que nous les ont transmis ceux qui, dès le début, les ont vus par eux-mêmes et sont devenus serviteurs de la parole,

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 1.2  suivant ce que nous ont transmis ceux qui depuis le commencement ont vu de leurs propres yeux et ont été les serviteurs de la parole

Bible des Peuples

Luc 1.2  tels qu’ils nous ont été transmis par ceux qui en furent les premiers témoins et qui par la suite sont devenus serviteurs de la Parole.

Segond 21

Luc 1.2  d’après ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et qui sont devenus des serviteurs de la parole.

King James en Français

Luc 1.2  Comme nous les ont transmises ceux qui dès le commencement ont été des témoins oculaires, et ministres de la parole;

La Septante

Luc 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 1.2  sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 1.2  καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ’ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.