Luc 1.2 suivant le rapport que nous en ont fait ceux qui dès le commencement les ont vues de leurs propres yeux, et qui ont été les ministres de la parole :
David Martin
Luc 1.2 Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les Ministres de la parole.
Ostervald
Luc 1.2 Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 1.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 1.2Suivant ce que nous ont transmis ceux qui les virent dès le commencement, et qui ont été les ministres de la parole ;
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 1.2conformément à ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, ont été témoins oculaires et ministres de la parole,
Bible de Lausanne
Luc 1.2selon que nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été témoins oculaires et serviteurs de la parole,
Nouveau Testament Oltramare
Luc 1.2d’après ce que nous ont enseigné ceux qui en ont été les témoins oculaires dès le commencement, et qui sont devenus les ministres de la Parole,
John Nelson Darby
Luc 1.2 comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres de la parole,
Nouveau Testament Stapfer
Luc 1.2tels que nous les ont transmis ceux qui en ont été, dès l’origine, témoins oculaires et qui sont devenus ministres de la Parole,
Bible Annotée
Luc 1.2 conformément à ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, ont été témoins oculaires et ministres de la parole ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 1.2 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 1.2suivant ce que nous ont transmis ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les ministres de la parole
Bible Louis Claude Fillion
Luc 1.2suivant ce que nous ont transmis ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les ministres de la parole,
Louis Segond 1910
Luc 1.2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 1.2tels que nous les ont transmis ceux qui en ont été, dès le commencement, les témoins oculaires, et qui sont devenus ministres de la Parole,
Auguste Crampon
Luc 1.2 conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement, témoins oculaires et ministres de la parole ;
Bible Pirot-Clamer
Luc 1.2s’appuyant sur ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, furent les témoins, puis les ministres de la parole,
Bible de Jérusalem
Luc 1.2d’après ce que nous ont transmis ceux qui furent dès le début témoins oculaires et serviteurs de la Parole,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 1.2selon ce que nous ont transmis ceux qui, témoins oculaires dès le commencement, sont devenus serviteurs de la Parole,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 1.2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
Bible André Chouraqui
Luc 1.2tels qu’ils nous ont été transmis par ceux qui, depuis le début, les ont vus de leurs propres yeux, serviteurs de la parole.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 1.2tels que nous les ont transmis ceux qui, dès le début, les ont vus par eux-mêmes et sont devenus serviteurs de la parole,
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 1.2suivant ce que nous ont transmis ceux qui depuis le commencement ont vu de leurs propres yeux et ont été les serviteurs de la parole
Bible des Peuples
Luc 1.2tels qu’ils nous ont été transmis par ceux qui en furent les premiers témoins et qui par la suite sont devenus serviteurs de la Parole.
Segond 21
Luc 1.2 d’après ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et qui sont devenus des serviteurs de la parole.
King James en Français
Luc 1.2 Comme nous les ont transmises ceux qui dès le commencement ont été des témoins oculaires, et ministres de la parole;
La Septante
Luc 1.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 1.2sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 1.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !