Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 1.23

Comparateur biblique pour Luc 1.23

Lemaistre de Sacy

Luc 1.23  Quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison.

David Martin

Luc 1.23  Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison.

Ostervald

Luc 1.23  Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s’en alla en sa maison.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 1.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 1.23  Et lorsque les jours de son office furent accomplis, il s’en i alla en sa maison.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 1.23  Et il advint, lorsque le temps de son service fut terminé, qu’il retourna dans sa demeure.

Bible de Lausanne

Luc 1.23  Et il arriva, quand les jours de son ministère furent accomplis, qu’il s’en alla dans sa maison.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 1.23  Lorsque les jours de son office furent accomplis, il s’en retourna chez lui.

John Nelson Darby

Luc 1.23  Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla dans sa maison.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 1.23  Quand la période de ses fonctions fut terminée, il retourna en sa maison ;

Bible Annotée

Luc 1.23  Et il arriva, lorsque les jours de son ministère furent accomplis, qu’il s’en alla en sa maison

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 1.23  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 1.23  Lorsque les jours de son ministère furent écoulés, il s’en alla dans sa maison.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 1.23  Lorsque les jours de son ministère furent écoulés, il s’en alla dans sa maison.

Louis Segond 1910

Luc 1.23  Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s’en alla chez lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 1.23  Lorsque les jours de son ministère furent achevés, il retourna dans sa maison.

Auguste Crampon

Luc 1.23  Quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison.

Bible Pirot-Clamer

Luc 1.23  Quand fut achevé le temps de son service liturgique, il rentra chez lui.

Bible de Jérusalem

Luc 1.23  Et il advint, quand ses jours de service furent accomplis, qu’il s’en retourna chez lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 1.23  Or, quand furent révolus ses jours de service, il s’en alla chez lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 1.23  Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s’en alla chez lui.

Bible André Chouraqui

Luc 1.23  Et c’est, quand ses jours de liturgie sont remplis, il s’en va dans sa maison.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 1.23  Or quand sont accomplis ses jours de liturgie, il s’en va dans son logis.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 1.23  et il est arrivé lorsqu’ils ont été remplis les jours de son service alors il s’en est allé dans sa maison

Bible des Peuples

Luc 1.23  Il arriva ainsi au terme de son temps de service et il retourna chez lui.

Segond 21

Luc 1.23  Lorsque ses jours de service furent terminés, il rentra chez lui.

King James en Français

Luc 1.23  Et il arriva que quand les jours de son ministère furent accomplis, il partit vers sa maison.

La Septante

Luc 1.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 1.23  et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 1.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 1.23  καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.