Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 1.25

Comparateur biblique pour Luc 1.25

Lemaistre de Sacy

Luc 1.25  C’est là la grâce que le Seigneur m’a faite en ce temps ou il m’a regardée, pour me tirer de l’opprobre où j’étais devant les hommes.

David Martin

Luc 1.25  Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu’il m’a regardée pour ôter mon opprobre d’entre les hommes.

Ostervald

Luc 1.25  C’est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 1.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 1.25  C’est le Seigneur qui a fait cela pour moi, aux jours où il m’a regardée pour me délivrer de mon opprobre parmi les hommes.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 1.25  « parce que, » disait-elle, « le Seigneur a ainsi agi envers moi au moment où Il a daigné effacer mon opprobre parmi les hommes. »

Bible de Lausanne

Luc 1.25  C’est là ce qu’a fait pour moi le Seigneur aux jours où il m’a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 1.25  c’est une grâce cachée que le Seigneur m’a faite, quand il a daigné ôter l’opprobre qui pesait sur moi aux yeux des hommes.»

John Nelson Darby

Luc 1.25  Le Seigneur m’a ainsi fait aux jours où il m’a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 1.25  « Voilà, disait-elle, ce qu’a fait pour moi le Seigneur en ces jours où il m’a regardée pour mettre fin à mon opprobre parmi les hommes. »

Bible Annotée

Luc 1.25  Parce que c’est ainsi que m’a fait le Seigneur, dans les jours où il a pris soin d’ôter mon opprobre parmi les hommes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 1.25  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 1.25  Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi aux jours où il m’a regardée, afin de me délivrer de mon opprobre parmi les hommes.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 1.25  Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi aux jours où Il m’a regardée, afin de me délivrer de mon opprobre parmi les hommes.

Louis Segond 1910

Luc 1.25  C’est la grâce que le Seigneur m’a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 1.25  Voilà ce que le Seigneur m’a fait, quand il a jeté les yeux sur moi, pour ôter l’opprobre qui pesait sur moi parmi les hommes.

Auguste Crampon

Luc 1.25  « C’est une grâce que le Seigneur m’a faite, au jour où il m’a regardée pour ôter mon opprobre parmi les hommes?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 1.25  disant : “Ainsi a agi envers moi le Seigneur, dans ces jours où il lui a plu d’enlever ce qui était mon opprobre aux yeux des hommes !

Bible de Jérusalem

Luc 1.25  "Voilà donc, disait-elle, ce qu’a fait pour moi le Seigneur, au temps où il lui a plu d’enlever mon opprobre parmi les hommes !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 1.25  Voilà donc ce qu’a fait pour moi le Seigneur, aux jours où il a regardé pour enlever mon opprobre parmi les hommes !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 1.25  C’est la grâce que le Seigneur m’a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.

Bible André Chouraqui

Luc 1.25  « Voilà ce que m’a fait IHVH-Adonaï aux jours où il m’a regardée, pour enlever ma flétrissure aux yeux des hommes. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 1.25  Elle dit : « Ainsi a fait pour moi le Seigneur aux jours où il a abaissé son regard pour ôter ma honte parmi les hommes. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 1.25  c’est ainsi que pour moi il a agi yhwh dans les jours où il m’a visitée pour enlever ma honte au milieu des hommes

Bible des Peuples

Luc 1.25  "Voilà bien ce que le Seigneur a fait! Je me sentais humiliée devant tout le monde, et c’est le moment qu’il avait fixé pour me délivrer.”

Segond 21

Luc 1.25  « C’est l’œuvre que le Seigneur a faite quand il a porté le regard sur moi pour enlever ce qui faisait ma honte parmi les hommes. »

King James en Français

Luc 1.25  Ainsi le SEIGNEUR a agi avec moi aux jours où il m’ a regardée, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes.

La Septante

Luc 1.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 1.25  quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 1.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 1.25  ὅτι Οὕτως μοι ⸀πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ⸀ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.