Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 1.29

Comparateur biblique pour Luc 1.29

Lemaistre de Sacy

Luc 1.29  Mais elle l’ayant entendu, fut troublée de ses paroles, et elle pensait en elle-même quelle pouvait être cette salutation.

David Martin

Luc 1.29  Et quand elle l’eut vu, elle fut fort troublée à cause de ses paroles ; et elle considérait en elle-même quelle était cette salutation.

Ostervald

Luc 1.29  Et ayant vu l’ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 1.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 1.29  Elle, l’ayant entendu, fut troublée de ses paroles, et elle pensoit en elle-même quelle pouvoit être cette salutation.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 1.29  Mais elle fut troublée de cette parole, et elle réfléchissait sur ce que pouvait signifier une telle salutation.

Bible de Lausanne

Luc 1.29  Mais elle, l’ayant vu, fut toute troublée de sa parole ; et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 1.29  Cette parole la troubla; et elle se demandait ce que pouvait bien être cette salutation.

John Nelson Darby

Luc 1.29  Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole ; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 1.29  A ces paroles, Marie fut toute troublée ; et elle se demandait ce que pouvait être une semblable salutation.

Bible Annotée

Luc 1.29  Mais elle fut troublée de cette parole, et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 1.29  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 1.29  Elle, l’ayant entendu, fut troublée de ses paroles, et elle se demandait quelle pouvait être cette salutation.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 1.29  Elle, l’ayant entendu, fut troublée de ses paroles, et Elle se demandait quelle pouvait être cette salutation.

Louis Segond 1910

Luc 1.29  Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 1.29  Elle fut troublée de ces paroles, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation.

Auguste Crampon

Luc 1.29  Marie l’ayant aperçu, fut troublée de ses paroles, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation.

Bible Pirot-Clamer

Luc 1.29  Mais elle, à cette parole, fut troublée et se demandait ce que pouvait être cette salutation.

Bible de Jérusalem

Luc 1.29  À cette parole elle fut toute troublée, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 1.29  A cette parole elle fut toute troublée, et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 1.29  Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.

Bible André Chouraqui

Luc 1.29  Elle, à cette parole, s’émeut fort et réfléchit : cette salutation, que peut-elle être ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 1.29  Elle, à cette parole, se trouble fort. Elle fait réflexion : que peut être cette salutation ?

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 1.29  et alors elle à cette parole elle a été bouleversée et elle réfléchissait [pour savoir] ce que pouvait bien être cette salutation

Bible des Peuples

Luc 1.29  Marie était toute troublée de ces paroles et se demandait ce que voulait dire cette salutation.

Segond 21

Luc 1.29  Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.

King James en Français

Luc 1.29  Et quand elle vit l’ange, elle fut troublée à son propos, et elle considérait en elle-même ce que pouvait être cette salutation.

La Septante

Luc 1.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 1.29  quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 1.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 1.29  ἡ δὲ ⸂ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη⸃ καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.