Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 1.30

Comparateur biblique pour Luc 1.30

Lemaistre de Sacy

Luc 1.30  L’ange lui dit : Ne craignez point, Marie : car vous avez trouvé grâce devant Dieu.

David Martin

Luc 1.30  Et l’Ange lui dit : Marie, ne crains point ; car tu as trouvé grâce devant Dieu.

Ostervald

Luc 1.30  Alors l’ange lui dit : Marie, ne crains point, car tu as trouvé grâce devant Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 1.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 1.30  Et l’Ange lui dit : Ne craignez point, Marie, vous avez trouvé grâce près de Dieu :

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 1.30  Et l’ange lui dit : « Ne crains point, Marie ; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu ;

Bible de Lausanne

Luc 1.30  Et l’ange lui dit : Ne crains point, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu ;

Nouveau Testament Oltramare

Luc 1.30  L’ange lui dit: «Ne crains point, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu.

John Nelson Darby

Luc 1.30  Et l’ange lui dit : Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 1.30  « Ne crains point, Marie, reprit l’ange, car tu as trouvé grâce près de Dieu.

Bible Annotée

Luc 1.30  Et l’ange lui dit : Ne crains point, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 1.30  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 1.30  Et l’Ange lui dit : Ne craignez pas, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 1.30  Et l’Ange Lui dit: Ne craignez point, Marie, car Vous avez trouvé grâce devant Dieu.

Louis Segond 1910

Luc 1.30  L’ange lui dit : Ne crains point, Marie ; car tu as trouvé grâce devant Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 1.30  Alors l’ange lui dit : Ne crains point, Marie ; car tu as trouvé grâce devant Dieu.

Auguste Crampon

Luc 1.30  L’ange lui dit : « Ne craignez point, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Luc 1.30  L’ange lui dit alors : “Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.

Bible de Jérusalem

Luc 1.30  Et l’ange lui dit : "Sois sans crainte, Marie ; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 1.30  Et l’ange lui dit : “Sois sans crainte, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 1.30  L’ange lui dit : Ne crains point, Marie ; car tu as trouvé grâce devant Dieu.

Bible André Chouraqui

Luc 1.30  Le messager lui dit : « Ne frémis pas, Miriâm ! Oui, tu as trouvé chérissement auprès d’Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 1.30  L’ange lui dit : « Ne crains plus, Marie ! Car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 1.30  et il a dit le messager en s’adressant à elle n’aie pas peur mariam car tu as trouvé grâce aux yeux de dieu

Bible des Peuples

Luc 1.30  Mais l’ange lui dit: "Ne crains pas, Marie! Tu as trouvé grâce auprès de Dieu.

Segond 21

Luc 1.30  L’ange lui dit : « N’aie pas peur, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.

King James en Français

Luc 1.30  Et l’ange lui dit: N’aie pas peur, Marie, car tu as trouvé faveur devant Dieu.

La Septante

Luc 1.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 1.30  et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 1.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 1.30  καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ· Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ, εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.