Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 1.31

Comparateur biblique pour Luc 1.31

Lemaistre de Sacy

Luc 1.31  Vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils, à qui vous donnerez le nom de Jésus.

David Martin

Luc 1.31  Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS.

Ostervald

Luc 1.31  Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 1.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 1.31  Voilà que vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 1.31  et voici, tu concevras en ton sein et tu mettras au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus .

Bible de Lausanne

Luc 1.31  et voici que tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu l’appelleras du nom de JÉSUS (Sauveur) ;

Nouveau Testament Oltramare

Luc 1.31  Tu concevras en ton sein, et tu enfanteras un fils; et tu lui donneras le nom de Jésus.

John Nelson Darby

Luc 1.31  Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 1.31  Sache que tu vas concevoir en ton sein et enfanter un fils auquel tu donneras le nom de Jésus.

Bible Annotée

Luc 1.31  et voici tu concevras en ton sein et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 1.31  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 1.31  Voici que vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 1.31  Voici que Vous concevrez dans Votre sein, et Vous enfanterez un fils, et Vous lui donnerez le nom de Jésus.

Louis Segond 1910

Luc 1.31  Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 1.31  Voici que tu enfanteras et mettras au monde un fils, à qui tu donneras le nom de Jésus.

Auguste Crampon

Luc 1.31  Voici que vous concevrez en votre sein, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus.

Bible Pirot-Clamer

Luc 1.31  Voici que tu concevras et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom de Jésus.

Bible de Jérusalem

Luc 1.31  Voici que tu concevras dans ton sein et enfanteras un fils, et tu l’appelleras du nom de Jésus.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 1.31  Et voici que tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu l’appelleras du nom de Jésus.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 1.31  Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.

Bible André Chouraqui

Luc 1.31  Voici, tu concevras dans ta matrice et enfanteras un fils.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 1.31  Et voici : tu concevras dans ton sein et tu enfanteras un fils, et tu l’appelleras de son nom : Jésus.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 1.31  et voici que tu vas être enceinte et tu enfanteras un fils et tu appelleras son nom ieschoua et lui il sera grand

Bible des Peuples

Luc 1.31  Tu vas être enceinte et tu mettras au monde un fils que tu appelleras du nom de Jésus.

Segond 21

Luc 1.31  Voici que tu seras enceinte. Tu mettras au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésus.

King James en Français

Luc 1.31  Et Voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom jésus.

La Septante

Luc 1.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 1.31  ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 1.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 1.31  καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.