Luc 1.38 Alors Marie lui dit ; Voici la servante du Seigneur ; qu’il me soit fait selon votre parole ! Ainsi l’ange se sépara d’elle.
David Martin
Luc 1.38 Et Marie dit : voici la servante du Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta parole ! Et l’Ange se retira d’avec elle.
Ostervald
Luc 1.38 Et Marie dit : Voici la servante du Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange se retira d’auprès d’elle.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 1.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 1.38Et Marie dit : Voici la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon votre parole. Et l’Ange la quitta.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 1.38Or Marie dit : « Voici la servante du Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta parole. » Et l’ange s’éloigna d’elle.
Bible de Lausanne
Luc 1.38Alors Marie dit : Voici l’esclave du Seigneur ; qu’il m’arrive selon ta parole. Et l’ange s’en alla d’auprès d’elle.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 1.38Marie lui dit: «Je suis la servante du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole.» Et l’ange la quitta.
John Nelson Darby
Luc 1.38 Et Marie dit : Voici l’esclave du Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange se retira d’auprès d’elle.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 1.38Alors Marie dit : « Voici la servante du Seigneur. Qu’il me soit fait suivant ta parole. » Et l’ange la quitta.
Bible Annotée
Luc 1.38 Et Marie dit : Voici la servante du Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange s’en alla d’auprès d’elle.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 1.38 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 1.38Et Marie dit : Voici la servante du Seigneur ; qu’il me soit fait selon votre parole. Et l’ange s’éloigna d’elle.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 1.38Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu’il Me soit fait selon votre parole. Et l’Ange s’éloigna d’Elle.
Louis Segond 1910
Luc 1.38 Marie dit : Je suis la servante du Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta parole ! Et l’ange la quitta.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 1.38Marie répondit : Me voici : je suis la servante du Seigneur. Qu’il me soit fait selon ta parole ! Puis l’ange la quitta.
Auguste Crampon
Luc 1.38 Marie dit alors : « Voici la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon votre parole?» Et l’ange la quitta.
Bible Pirot-Clamer
Luc 1.38Marie dit : “Voici la servante du Seigneur, qu’il soit fait selon ta parole.” Et l’ange la quitta.
Bible de Jérusalem
Luc 1.38Marie dit alors : "Je suis la servante du Seigneur ; qu’il m’advienne selon ta parole !" Et l’ange la quitta.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 1.38Marie dit : “Je suis l’esclave du Seigneur ; qu’il m’advienne selon ta parole !” Et l’ange la quitta.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 1.38 Marie dit : Je suis la servante du Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta parole ! Et l’ange la quitta.
Bible André Chouraqui
Luc 1.38Miriâm dit : « Voici la servante de IHVH-Adonaï. Qu’il en soit pour moi selon ta parole. » Le messager s’en va loin d’elle.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 1.38Et Marie dit : « Voici : la servante du Seigneur, qu’il m’advienne selon ton mot ! » Et l’ange s’en va d’auprès d’elle.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 1.38et alors elle a dit mariam me voici [je suis] la servante de yhwh qu’il me soit fait selon ta parole et il s’en est allé loin d’elle le messager
Bible des Peuples
Luc 1.38Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur, qu’il m’arrive selon ta parole!” Et l’ange se retira d’auprès d’elle.
Segond 21
Luc 1.38 Marie dit : « Je suis la servante du Seigneur. Que ta parole s’accomplisse pour moi ! » Et l’ange la quitta.
King James en Français
Luc 1.38 Et Marie dit: Voici la servante du SEIGNEUR; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange se retira d’auprès d’elle.
La Septante
Luc 1.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 1.38dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 1.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !