Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 1.41

Comparateur biblique pour Luc 1.41

Lemaistre de Sacy

Luc 1.41  Aussitôt qu’Élisabeth eut entendu la voix de Marie qui la saluait, son enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit.

David Martin

Luc 1.41  Et il arriva qu’aussitôt qu’Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit en son ventre, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.

Ostervald

Luc 1.41  Et aussitôt qu’Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 1.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 1.41  Et lorsqu’Élisabeth entendit la salutation de Marie, il arriva que l’enfant tressaillit dans son sein : et Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint ;

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 1.41  Et il advint, lorsque Élisabeth entendit la salutation de Marie, que l’enfant bondit dans son sein, et Élisabeth fut remplie de l’Esprit saint,

Bible de Lausanne

Luc 1.41  Et il arriva, quand Elisabeth entendit la salutation de Marie, que le petit enfant bondit dans son ventre ; et Elisabeth fut remplie d’Esprit saint ;

Nouveau Testament Oltramare

Luc 1.41  Dès qu’Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.

John Nelson Darby

Luc 1.41  Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre ; et Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint,

Nouveau Testament Stapfer

Luc 1.41  Et dès qu’Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, l’enfant qu’elle portait tressaillit, et elle-même fut remplie d’Esprit saint.

Bible Annotée

Luc 1.41  Et il arriva, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son sein ; et Élisabeth fut remplie de l’Esprit-Saint,

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 1.41  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 1.41  Et il arriva, aussitôt qu’Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l’enfant tressaillit dans son sein ; et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 1.41  Et il arriva, aussitôt qu’Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l’enfant tressaillit dans son sein; et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.

Louis Segond 1910

Luc 1.41  Dès qu’Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 1.41  Or il arriva, quand Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son sein ; et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.

Auguste Crampon

Luc 1.41  Or, dès qu’Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.

Bible Pirot-Clamer

Luc 1.41  Or, lorsqu’Elisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son sein, et Elisabeth fut remplie de l’Esprit-Saint ;

Bible de Jérusalem

Luc 1.41  Et il advint, dès qu’Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l’enfant tressaillit dans son sein et Elisabeth fut remplie d’Esprit Saint.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 1.41  Or, dès qu’Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant bondit dans son ventre, et Élisabeth fut remplie d’Esprit Saint ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 1.41  Dès qu’Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.

Bible André Chouraqui

Luc 1.41  Et c’est, quand Èlishèba’ entend la salutation de Miriâm, l’enfant tressaille dans son ventre. Èlishèba’ est remplie par le souffle sacré.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 1.41  Or, quand Élisabeth entend la salutation de Marie, l’enfant tressaille dans son ventre, et Élisabeth est remplie d’Esprit saint.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 1.41  et il advint lorsqu’elle a entendu la salutation de mariam eli-scheba alors il a bondi [de joie] le bébé dans son ventre et elle a été remplie de l’esprit saint eli-scheba

Bible des Peuples

Luc 1.41  Or, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son ventre. Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint

Segond 21

Luc 1.41  Dès qu’Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant remua brusquement en elle et elle fut remplie du Saint-Esprit.

King James en Français

Luc 1.41  Et il arriva, que, lorsque Élisabeth entendit la salutation de Marie, le bébé tressaillit dans son ventre, et Élisabeth fut remplie de la Sainte Présence.

La Septante

Luc 1.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 1.41  et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 1.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 1.41  καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ⸂τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ⸃, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.