Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 1.48

Comparateur biblique pour Luc 1.48

Lemaistre de Sacy

Luc 1.48  parce qu’il a regardé la bassesse de sa servante : car désormais je serai appelée bienheureuse dans la suite de tous les siècles ;

David Martin

Luc 1.48  Car il a regardé la bassesse de sa servante ; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse.

Ostervald

Luc 1.48  Parce qu’il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 1.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 1.48  Parce qu’il a regardé l’humilité de sa servante : et voilà que toutes les générations, à cause de cela, m’appelleront heureuse ;

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 1.48  parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de Sa servante.Car voici, dès maintenant toutes les générations m’appelleront bienheureuse,

Bible de Lausanne

Luc 1.48  parce qu’il a jeté les yeux sur l’humiliation de son esclave ; car voici que désormais toutes les générations{Ou races.} me diront bienheureuse,

Nouveau Testament Oltramare

Luc 1.48  parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. «Car désormais toutes les générations me diront bienheureuse,

John Nelson Darby

Luc 1.48  car il a regardé l’humble état de son esclave ; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse ;

Nouveau Testament Stapfer

Luc 1.48  Parce qu’il a abaissé son regard sur l’humilité de sa servante. Voilà que désormais toutes les générations m’appelleront la bienheureuse,

Bible Annotée

Luc 1.48  parce qu’il a jeté les yeux sur l’humiliation de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations m’appelleront bienheureuse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 1.48  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 1.48  parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse (l’humilité) de sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,

Bible Louis Claude Fillion

Luc 1.48  parce qu’Il a jeté les yeux sur la bassesse de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,

Louis Segond 1910

Luc 1.48  Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 1.48  parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Et voici que désormais tous les âges m’appelleront bienheureuse ;

Auguste Crampon

Luc 1.48  Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante.
Voici, en effet, que désormais toutes les générations m’appelleront bienheureuse,

Bible Pirot-Clamer

Luc 1.48  car il a regardé l’humble condition de sa servante. Voici, en effet, que toutes les générations me proclameront bienheureuse, -

Bible de Jérusalem

Luc 1.48  parce qu’il a jeté les yeux sur l’abaissement de sa servante. Oui, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 1.48  parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de son esclave. Car voilà que désormais toutes les générations me proclameront heureuse ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 1.48  Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,

Bible André Chouraqui

Luc 1.48  parce qu’il a regardé l’humilité de sa servante. Voici, désormais tous les âges me diront : En marche !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 1.48  parce qu’il a posé son regard sur l’humilité de sa servante. Car voici : dès cet instant, tous les âges diront mon bonheur,

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 1.48  parce que [regarder] il a regardé sur l’humiliation de sa servante et voici qu’à partir de maintenant elles me diront heureuse toutes les générations

Bible des Peuples

Luc 1.48  Car il a regardé son humble servante et tous les âges désormais me diront heureuse.

Segond 21

Luc 1.48  parce qu’il a porté le regard sur son humble servante. En effet, voici, désormais toutes les générations me diront heureuse,

King James en Français

Luc 1.48  Car il a regardé la bassesse de sa servante, car voici désormais toutes les générations m’appelleront bénie.

La Septante

Luc 1.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 1.48  quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 1.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 1.48  ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ, ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.