Luc 1.48 parce qu’il a regardé la bassesse de sa servante : car désormais je serai appelée bienheureuse dans la suite de tous les siècles ;
David Martin
Luc 1.48 Car il a regardé la bassesse de sa servante ; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse.
Ostervald
Luc 1.48 Parce qu’il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 1.48 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 1.48Parce qu’il a regardé l’humilité de sa servante : et voilà que toutes les générations, à cause de cela, m’appelleront heureuse ;
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 1.48parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de Sa servante.Car voici, dès maintenant toutes les générations m’appelleront bienheureuse,
Bible de Lausanne
Luc 1.48parce qu’il a jeté les yeux sur l’humiliation de son esclave ; car voici que désormais toutes les générations{Ou races.} me diront bienheureuse,
Nouveau Testament Oltramare
Luc 1.48parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. «Car désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
John Nelson Darby
Luc 1.48 car il a regardé l’humble état de son esclave ; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse ;
Nouveau Testament Stapfer
Luc 1.48Parce qu’il a abaissé son regard sur l’humilité de sa servante. Voilà que désormais toutes les générations m’appelleront la bienheureuse,
Bible Annotée
Luc 1.48 parce qu’il a jeté les yeux sur l’humiliation de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations m’appelleront bienheureuse.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 1.48 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 1.48parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse (l’humilité) de sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
Bible Louis Claude Fillion
Luc 1.48parce qu’Il a jeté les yeux sur la bassesse de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
Louis Segond 1910
Luc 1.48 Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 1.48parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Et voici que désormais tous les âges m’appelleront bienheureuse ;
Auguste Crampon
Luc 1.48 Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations m’appelleront bienheureuse,
Bible Pirot-Clamer
Luc 1.48car il a regardé l’humble condition de sa servante. Voici, en effet, que toutes les générations me proclameront bienheureuse, -
Bible de Jérusalem
Luc 1.48parce qu’il a jeté les yeux sur l’abaissement de sa servante. Oui, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 1.48parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de son esclave. Car voilà que désormais toutes les générations me proclameront heureuse ;
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 1.48 Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
Bible André Chouraqui
Luc 1.48parce qu’il a regardé l’humilité de sa servante. Voici, désormais tous les âges me diront : En marche !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 1.48parce qu’il a posé son regard sur l’humilité de sa servante. Car voici : dès cet instant, tous les âges diront mon bonheur,
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 1.48parce que [regarder] il a regardé sur l’humiliation de sa servante et voici qu’à partir de maintenant elles me diront heureuse toutes les générations
Bible des Peuples
Luc 1.48Car il a regardé son humble servante et tous les âges désormais me diront heureuse.
Segond 21
Luc 1.48 parce qu’il a porté le regard sur son humble servante. En effet, voici, désormais toutes les générations me diront heureuse,
King James en Français
Luc 1.48 Car il a regardé la bassesse de sa servante, car voici désormais toutes les générations m’appelleront bénie.
La Septante
Luc 1.48 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 1.48quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 1.48 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !