Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 1.57

Comparateur biblique pour Luc 1.57

Lemaistre de Sacy

Luc 1.57  Cependant le temps auquel Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.

David Martin

Luc 1.57  Or le terme d’Elisabeth fut accompli pour accoucher ; et elle mit au monde un fils.

Ostervald

Luc 1.57  Or, le terme d’Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 1.57  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 1.57  Et le temps où Élisabeth devoit accoucher étant venu, elle : enfanta un fils.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 1.57  Or, le moment où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle mit au monde un fils.

Bible de Lausanne

Luc 1.57  Cependant, le temps où Elisabeth devait accoucher s’accomplit, et elle enfanta un fils.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 1.57  Cependant Elisabeth, étant arrivée à son terme, mit au monde un fils.

John Nelson Darby

Luc 1.57  Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 1.57  Parvenue au terme de sa grossesse, Élisabeth enfanta un fils.

Bible Annotée

Luc 1.57  Or le temps où elle devait accoucher s’accomplit pour Élisabeth, et elle enfanta un fils.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 1.57  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 1.57  Cependant, le temps où Elisabeth devait enfanter s’accomplit, et elle mit au monde un fils.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 1.57  Cependant, le temps où Elisabeth devait enfanter s’accomplit, et elle mit au monde un fils.

Louis Segond 1910

Luc 1.57  Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 1.57  Cependant, le terme d’Elisabeth étant venu, elle enfanta un fils.

Auguste Crampon

Luc 1.57  Cependant, le temps s’accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils.

Bible Pirot-Clamer

Luc 1.57  Quant à Elisabeth, le temps vint où elle devait enfanter, et elle mit au monde un fils.

Bible de Jérusalem

Luc 1.57  Quant à Elisabeth, le temps fut accompli où elle devait enfanter, et elle mit au monde un fils.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 1.57  Quant à Élisabeth, le temps fut révolu où elle devait enfanter, et elle donna naissance à un fils.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 1.57  Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.

Bible André Chouraqui

Luc 1.57  Pour Èlishèba’ le temps de l’enfantement s’accomplit. Elle donne naissance à un fils.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 1.57  Pour Élisabeth s’accomplit le temps de son enfantement, et elle met au monde un fils.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 1.57  et pour eli-scheba il fut rempli le temps d’enfanter et elle a enfanté un fils

Bible des Peuples

Luc 1.57  Le temps d’accoucher arriva pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.

Segond 21

Luc 1.57  Le moment où Élisabeth devait accoucher arriva et elle mit au monde un fils.

King James en Français

Luc 1.57  Or le terme d’Élisabeth arriva quand elle devait accoucher; elle mit au monde un fils.

La Septante

Luc 1.57  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 1.57  Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 1.57  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 1.57  Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.