Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 1.6

Comparateur biblique pour Luc 1.6

Lemaistre de Sacy

Luc 1.6  Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils marchaient dans tous les commandements et les ordonnances du Seigneur d’une manière irrépréhensible.

David Martin

Luc 1.6  Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans [toutes] les ordonnances du Seigneur, sans reproche.

Ostervald

Luc 1.6  Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur, d’une manière irréprochable.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 1.6  Ils étoient tous deux justes devant Dieu, marchant avec intégrité dans les commandements et les ordonnances du Seigneur.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 1.6  Or ils étaient l’un et l’autre justes devant Dieu, observant d’une manière irréprochable tous les commandements et décrets du Seigneur.

Bible de Lausanne

Luc 1.6  Or ils étaient tous les deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 1.6  Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et observaient tous les commandements et ordonnances du Seigneur, de manière à être sans reproches.

John Nelson Darby

Luc 1.6  Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 1.6  Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant irréprochables dans tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.

Bible Annotée

Luc 1.6  Or ils étaient l’un et l’autre justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur d’une manière irréprochable.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 1.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 1.6  Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans tous les commandements et tous les préceptes du Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 1.6  Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans tous les commandements et tous les préceptes du Seigneur.

Louis Segond 1910

Luc 1.6  Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d’une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 1.6  Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les prescriptions du Seigneur d’une manière irréprochable.

Auguste Crampon

Luc 1.6  Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur, d’une manière irréprochable.

Bible Pirot-Clamer

Luc 1.6  Tous deux étaient justes devant Dieu, observant fidèlement tous les commandements et ordonnances du Seigneur, irréprochables.

Bible de Jérusalem

Luc 1.6  Tous deux étaient justes devant Dieu, et ils suivaient, irréprochables, tous les commandements et observances du Seigneur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 1.6  Tous deux étaient justes devant Dieu et ils suivaient, irréprochables, tous les commandements et ordonnances du Seigneur.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 1.6  Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d’une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.

Bible André Chouraqui

Luc 1.6  Tous deux sont des justes, intègres, en face d’Elohîms ; ils vont, sans reproche, dans toutes les misvot et les institutions de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 1.6  Tous deux étaient justes devant Dieu. Ils marchaient selon tous les commandements et observances du Seigneur, irréprochables.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 1.6  et ils étaient justes tous les deux devant la face de dieu et ils marchaient dans tous les commandements et les préceptes de yhwh irréprochables

Bible des Peuples

Luc 1.6  Tous deux étaient justes au regard de Dieu et mettaient scrupuleusement en pratique toutes les lois et toutes les ordonnances du Seigneur.

Segond 21

Luc 1.6  Tous deux étaient justes devant Dieu, ils suivaient d’une manière irréprochable tous les commandements et toutes les lois du Seigneur.

King James en Français

Luc 1.6  Et ils étaient tous deux droits devant Dieu, marchant dans tous les commandements et toutes les ordonnances du SEIGNEUR, irréprochables.

La Septante

Luc 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 1.6  erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 1.6  ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ⸀ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.