Luc 1.6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils marchaient dans tous les commandements et les ordonnances du Seigneur d’une manière irrépréhensible.
David Martin
Luc 1.6 Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans [toutes] les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
Ostervald
Luc 1.6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur, d’une manière irréprochable.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 1.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 1.6Ils étoient tous deux justes devant Dieu, marchant avec intégrité dans les commandements et les ordonnances du Seigneur.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 1.6Or ils étaient l’un et l’autre justes devant Dieu, observant d’une manière irréprochable tous les commandements et décrets du Seigneur.
Bible de Lausanne
Luc 1.6Or ils étaient tous les deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 1.6Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et observaient tous les commandements et ordonnances du Seigneur, de manière à être sans reproches.
John Nelson Darby
Luc 1.6 Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 1.6Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant irréprochables dans tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
Bible Annotée
Luc 1.6 Or ils étaient l’un et l’autre justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur d’une manière irréprochable.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 1.6 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 1.6Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans tous les commandements et tous les préceptes du Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 1.6Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans tous les commandements et tous les préceptes du Seigneur.
Louis Segond 1910
Luc 1.6 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d’une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 1.6Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les prescriptions du Seigneur d’une manière irréprochable.
Auguste Crampon
Luc 1.6 Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur, d’une manière irréprochable.
Bible Pirot-Clamer
Luc 1.6Tous deux étaient justes devant Dieu, observant fidèlement tous les commandements et ordonnances du Seigneur, irréprochables.
Bible de Jérusalem
Luc 1.6Tous deux étaient justes devant Dieu, et ils suivaient, irréprochables, tous les commandements et observances du Seigneur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 1.6Tous deux étaient justes devant Dieu et ils suivaient, irréprochables, tous les commandements et ordonnances du Seigneur.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 1.6 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d’une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
Bible André Chouraqui
Luc 1.6Tous deux sont des justes, intègres, en face d’Elohîms ; ils vont, sans reproche, dans toutes les misvot et les institutions de IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 1.6Tous deux étaient justes devant Dieu. Ils marchaient selon tous les commandements et observances du Seigneur, irréprochables.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 1.6et ils étaient justes tous les deux devant la face de dieu et ils marchaient dans tous les commandements et les préceptes de yhwh irréprochables
Bible des Peuples
Luc 1.6Tous deux étaient justes au regard de Dieu et mettaient scrupuleusement en pratique toutes les lois et toutes les ordonnances du Seigneur.
Segond 21
Luc 1.6 Tous deux étaient justes devant Dieu, ils suivaient d’une manière irréprochable tous les commandements et toutes les lois du Seigneur.
King James en Français
Luc 1.6 Et ils étaient tous deux droits devant Dieu, marchant dans tous les commandements et toutes les ordonnances du SEIGNEUR, irréprochables.
La Septante
Luc 1.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 1.6erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 1.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !