Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 1.60

Comparateur biblique pour Luc 1.60

Lemaistre de Sacy

Luc 1.60  Mais sa mère prenant la parole, leur dit : Non ; mais il sera nommé Jean.

David Martin

Luc 1.60  Mais sa mère prit la parole, et dit : Non, mais il sera nommé Jean.

Ostervald

Luc 1.60  Mais sa mère prit la parole et dit : Non, mais il sera nommé Jean.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 1.60  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 1.60  Mais sa mère dit : Non, mais il sera nommé Jean.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 1.60  mais sa mère prenant la parole dit : « Non, mais il sera appelé Jean. »

Bible de Lausanne

Luc 1.60  Et sa mère prenant la parole, dit : Non ; mais il sera appelé Jean.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 1.60  lorsque sa mère prit la parole, et dit: «Non; il s’appellera Jean.»

John Nelson Darby

Luc 1.60  Et sa mère, répondant, dit : Non, mais il sera appelé Jean.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 1.60  quand sa mère prit la parole : « Non, dit-elle, il se nommera Jean. » —

Bible Annotée

Luc 1.60  Et sa mère, répondant, dit : Non, mais il sera nommé Jean.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 1.60  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 1.60  Mais sa mère, prenant la parole, dit : Non ; mais il sera appelé Jean.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 1.60  Mais sa mère, prenant la parole, dit: Non; mais il sera appelé Jean.

Louis Segond 1910

Luc 1.60  Mais sa mère prit la parole, et dit : Non, il sera appelé Jean.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 1.60  Mais sa mère dit : Non ! Il sera nommé Jean.

Auguste Crampon

Luc 1.60  Mais sa mère, prenant la parole : « Non, dit-elle, mais il s’appellera Jean?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 1.60  Mais, prenant la parole, sa mère dit : “Nullement ! Il sera appelé Jean.”

Bible de Jérusalem

Luc 1.60  mais, prenant la parole, sa mère dit : "Non, il s’appellera Jean."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 1.60  Et prenant la parole, sa mère dit : “Non, mais il s’appellera Jean”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 1.60  Mais sa mère prit la parole, et dit : Non, il sera appelé Jean.

Bible André Chouraqui

Luc 1.60  Sa mère répond et dit : « Non, mais il sera crié Iohanân. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 1.60  Sa mère intervient et dit : « Non ! mais il s’appelera Jean ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 1.60  et elle a répondu sa mère et elle a dit non mais il s’appellera iôhanan

Bible des Peuples

Luc 1.60  Mais sa mère déclara: "Non! Il s’appellera Jean!”

Segond 21

Luc 1.60  mais sa mère prit la parole et dit : « Non, il sera appelé Jean. »

King James en Français

Luc 1.60  Et sa mère répondit et dit: Non pas ainsi, mais il sera appelé Jean.

La Septante

Luc 1.60  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 1.60  et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 1.60  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 1.60  καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν· Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.