Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 1.61

Comparateur biblique pour Luc 1.61

Lemaistre de Sacy

Luc 1.61  Ils lui répondirent : Il n’y a personne dans votre famille qui porte ce nom.

David Martin

Luc 1.61  Et ils lui dirent : il n’y a personne en ta parenté qui soit appelé de ce nom.

Ostervald

Luc 1.61  Ils lui dirent : Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 1.61  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 1.61  Ils lui dirent : Il n’y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 1.61  Et on lui dit : « Il n’est personne de ta parenté qui porte ce nom-là ! »

Bible de Lausanne

Luc 1.61  Et ils lui dirent : Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 1.61  Ils lui dirent: «Il n’y a personne dans ta famille qui porte ce nom-là;»

John Nelson Darby

Luc 1.61  Et ils lui dirent : Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 1.61  « Mais, lui dirent les autres, personne dans ta famille ne porte ce nom. »

Bible Annotée

Luc 1.61  Et ils lui dirent : Il n’y a personne de ta parenté qui soit appelé de ce nom.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 1.61  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 1.61  Ils lui dirent : Il n’y a personne dans ta famille qui soit appelé de ce nom.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 1.61  Ils lui dirent: Il n’y a personne dans ta famille qui soit appelé de ce nom.

Louis Segond 1910

Luc 1.61  Ils lui dirent : Il n’y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 1.61  Ils lui dirent : Il n’y a personne dans ta famille qui soit appelé de ce nom.

Auguste Crampon

Luc 1.61  Ils lui dirent : « Il n’y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 1.61  On lui dit : Il n’y a personne de ta parenté qui soit appelé de ce nom.

Bible de Jérusalem

Luc 1.61  Et on lui dit : "Il n’y a personne de ta parenté qui porte ce nom !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 1.61  Et on lui dit : “Il n’y a personne de ta parenté qui soit appelé de ce nom”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 1.61  Ils lui dirent : Il n’y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.

Bible André Chouraqui

Luc 1.61  Ils lui disent : « Personne de ta famille ne s’appelle de ce nom ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 1.61  Ils lui disent : « Il n’y a personne de ta famille qui s’appelle de ce nom. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 1.61  et alors ils lui ont dit il n’y a personne [qui soit] issu de ta famille et qui soit appelé par ce nom

Bible des Peuples

Luc 1.61  Ils lui répliquèrent: "Personne dans ta famille ne porte ce nom.”

Segond 21

Luc 1.61  Ils lui dirent : « Il n’y a dans ta parenté personne qui porte ce nom »

King James en Français

Luc 1.61  Et ils lui dirent: Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé par ce nom.

La Septante

Luc 1.61  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 1.61  et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 1.61  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 1.61  καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ⸂ἐκ τῆς συγγενείας⸃ σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.