Luc 1.66 et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et ils disaient entre eux : Quel pensez-vous que sera un jour cet enfant ? Car la main du Seigneur était avec lui.
David Martin
Luc 1.66 Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur cœur, disant : que sera-ce de ce petit enfant ? et la main du Seigneur était avec lui.
Ostervald
Luc 1.66 Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et disaient : Que sera donc ce petit enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 1.66 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 1.66Et tous ceux qui les entendirent, les recueillirent dans leur cœur, et dirent : Que pensez-vous que sera cet enfant ? car la main du Seigneur est avec lui.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 1.66et tous ceux qui les avaient entendus les serraient dans leur cœur, en disant : « Que sera donc ce petit enfant ? » Et en effet la main du Seigneur était avec lui.
Bible de Lausanne
Luc 1.66Et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant : Que sera donc ce petit enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui. —”
Nouveau Testament Oltramare
Luc 1.66Tous ceux qui les apprirent, les serraient dans leur coeur en disant: «Que sera-donc cet enfant?» En effet, la main du Seigneur était avec lui.
John Nelson Darby
Luc 1.66 et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 1.66Chacun en les apprenant les recueillait dans son coeur et disait : « Que sera donc cet enfant ? » En effet, la main du Seigneur était avec lui.
Bible Annotée
Luc 1.66 Et tous ceux qui les avaient entendues les serraient dans leur cœur, en disant : Que sera donc ce petit enfant ? Car aussi la main du Seigneur était avec lui.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 1.66 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 1.66Et tous ceux qui les entendirent les conservèrent dans leur cœur, en disant : Que pensez-vous que sera cet enfant ? Car la main du Seigneur était avec lui.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 1.66Et tous ceux qui les entendirent les conservèrent dans leur coeur, en disant: Que pensez-vous que sera cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui.
Louis Segond 1910
Luc 1.66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, en disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 1.66Tous ceux qui les entendirent les conservèrent dans leur cœur et ils disaient : Que deviendra donc ce petit enfant ? Car la main du Seigneur était avec lui.
Auguste Crampon
Luc 1.66 Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur cœur, et ils disaient : « Que sera donc cet enfant ? Car la main du Seigneur était avec lui?»
Bible Pirot-Clamer
Luc 1.66Tous ceux qui en avaient connaissance les conservaient dans leur cœur et disaient : “Que sera donc ce petit enfant ?” et, en effet, la main du Seigneur était avec lui.
Bible de Jérusalem
Luc 1.66Tous ceux qui en entendirent parler les mirent dans leur cœur, en disant : "Que sera donc cet enfant ?" Et, de fait, la main du Seigneur était avec lui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 1.66Et tous ceux qui en entendirent parler les mirent dans leur coeur, en disant : “Que sera donc cet enfant ?” Et de fait la main du Seigneur était avec lui.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 1.66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, en disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui.
Bible André Chouraqui
Luc 1.66Tous les entendeurs les gardent en leur cœur et disent : « Que sera donc ce petit enfant ? Oui, la main de IHVH-Adonaï est avec lui ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 1.66Tous ceux qui entendent les mettent en leur cœur et disent : « Qui donc sera ce petit enfant ? » Car la main du Seigneur était avec lui.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 1.66et ils ont mis tous ceux qui ont entendu [ces paroles] dans leur cœur et ils ont dit mais que sera-t-il donc cet enfant et en effet la main de yhwh était avec lui
Bible des Peuples
Luc 1.66Tous ceux qui en entendaient parler les gardaient dans leur cœur et disaient: "Que sera donc cet enfant?” Il était clair que la main du Seigneur était avec lui.
Segond 21
Luc 1.66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, et ils disaient : « Que sera donc cet enfant ? » Et [en effet] la main du Seigneur était avec lui.
King James en Français
Luc 1.66 Et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant: Que sera donc ce petit enfant! Et la main du SEIGNEUR était avec lui.
La Septante
Luc 1.66 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 1.66et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 1.66 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !