Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 1.66

Comparateur biblique pour Luc 1.66

Lemaistre de Sacy

Luc 1.66  et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et ils disaient entre eux : Quel pensez-vous que sera un jour cet enfant ? Car la main du Seigneur était avec lui.

David Martin

Luc 1.66  Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur cœur, disant : que sera-ce de ce petit enfant ? et la main du Seigneur était avec lui.

Ostervald

Luc 1.66  Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et disaient : Que sera donc ce petit enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 1.66  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 1.66  Et tous ceux qui les entendirent, les recueillirent dans leur cœur, et dirent : Que pensez-vous que sera cet enfant ? car la main du Seigneur est avec lui.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 1.66  et tous ceux qui les avaient entendus les serraient dans leur cœur, en disant : « Que sera donc ce petit enfant ? » Et en effet la main du Seigneur était avec lui.

Bible de Lausanne

Luc 1.66  Et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant : Que sera donc ce petit enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui. —”

Nouveau Testament Oltramare

Luc 1.66  Tous ceux qui les apprirent, les serraient dans leur coeur en disant: «Que sera-donc cet enfant?» En effet, la main du Seigneur était avec lui.

John Nelson Darby

Luc 1.66  et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 1.66  Chacun en les apprenant les recueillait dans son coeur et disait : « Que sera donc cet enfant ? » En effet, la main du Seigneur était avec lui.

Bible Annotée

Luc 1.66  Et tous ceux qui les avaient entendues les serraient dans leur cœur, en disant : Que sera donc ce petit enfant ? Car aussi la main du Seigneur était avec lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 1.66  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 1.66  Et tous ceux qui les entendirent les conservèrent dans leur cœur, en disant : Que pensez-vous que sera cet enfant ? Car la main du Seigneur était avec lui.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 1.66  Et tous ceux qui les entendirent les conservèrent dans leur coeur, en disant: Que pensez-vous que sera cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui.

Louis Segond 1910

Luc 1.66  Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, en disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 1.66  Tous ceux qui les entendirent les conservèrent dans leur cœur et ils disaient : Que deviendra donc ce petit enfant ? Car la main du Seigneur était avec lui.

Auguste Crampon

Luc 1.66  Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur cœur, et ils disaient : « Que sera donc cet enfant ? Car la main du Seigneur était avec lui?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 1.66  Tous ceux qui en avaient connaissance les conservaient dans leur cœur et disaient : “Que sera donc ce petit enfant ?” et, en effet, la main du Seigneur était avec lui.

Bible de Jérusalem

Luc 1.66  Tous ceux qui en entendirent parler les mirent dans leur cœur, en disant : "Que sera donc cet enfant ?" Et, de fait, la main du Seigneur était avec lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 1.66  Et tous ceux qui en entendirent parler les mirent dans leur coeur, en disant : “Que sera donc cet enfant ?” Et de fait la main du Seigneur était avec lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 1.66  Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, en disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui.

Bible André Chouraqui

Luc 1.66  Tous les entendeurs les gardent en leur cœur et disent : « Que sera donc ce petit enfant ? Oui, la main de IHVH-Adonaï est avec lui ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 1.66  Tous ceux qui entendent les mettent en leur cœur et disent : « Qui donc sera ce petit enfant ? » Car la main du Seigneur était avec lui.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 1.66  et ils ont mis tous ceux qui ont entendu [ces paroles] dans leur cœur et ils ont dit mais que sera-t-il donc cet enfant et en effet la main de yhwh était avec lui

Bible des Peuples

Luc 1.66  Tous ceux qui en entendaient parler les gardaient dans leur cœur et disaient: "Que sera donc cet enfant?” Il était clair que la main du Seigneur était avec lui.

Segond 21

Luc 1.66  Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, et ils disaient : « Que sera donc cet enfant ? » Et [en effet] la main du Seigneur était avec lui.

King James en Français

Luc 1.66  Et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant: Que sera donc ce petit enfant! Et la main du SEIGNEUR était avec lui.

La Septante

Luc 1.66  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 1.66  et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 1.66  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 1.66  καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες· Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ ⸀γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.