Luc 1.9 il arriva par le sort, selon ce qui s’observait entre les prêtres, que ce fut à lui à entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums :
David Martin
Luc 1.9 Selon la coutume d’exercer la sacrificature, le sort lui échut d’offrir le parfum et d’entrer [pour cet effet] dans le Temple du Seigneur.
Ostervald
Luc 1.9 Qu’il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d’entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 1.9Qu’il lui échut par le sort, suivant la coutume observée entre les prêtres, d’entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir l’encens.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 1.9que le sort l’appela, selon l’usage de la prêtrise, à offrir l’encens en entrant dans le sanctuaire du Seigneur ;
Bible de Lausanne
Luc 1.9que, selon la coutume de la sacrificature, il lui échut par le sort d’entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 1.9il fut désigné par le sort, selon les usages du sacerdoce, pour aller offrir les parfums dans le sanctuaire du Seigneur.
John Nelson Darby
Luc 1.9 que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d’offrir le parfum en entrant dans le temple du Seigneur.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 1.9il lui échut par le sort (qui était le mode usité entre les prêtres) d’entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour y offrir l’encens.
Bible Annotée
Luc 1.9 que, selon la coutume de la sacrificature, il lui échut par le sort d’offrir le parfum après être entré dans le temple du Seigneur.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 1.9 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 1.9qu’il lui échut par le sort, d’après la coutume établie entre les prêtres, d’entrer dans le temple du Seigneur pour y offrir l’encens.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 1.9qu’il lui échut par le sort, d’après la coutume établie entre les prêtres, d’entrer dans le temple du Seigneur pour y offrir l’encens.
Louis Segond 1910
Luc 1.9 d’après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 1.9qu’il fut appelé par le sort, d’après la coutume établie parmi les sacrificateurs, à entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour y offrir le parfum.
Auguste Crampon
Luc 1.9 il fut désigné par le sort, selon la coutume observée par les prêtres, pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y offrir l’encens.
Bible Pirot-Clamer
Luc 1.9il fut, selon les usages du service sacerdotal, choisi par le sort pour brûler l’encens, après être entré dans le sanctuaire du Seigneur.
Bible de Jérusalem
Luc 1.9qu’il fut, suivant la coutume sacerdotale, désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y brûler l’encens.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 1.9il fut, suivant la coutume sacerdotale, désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y brûler l’encens.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 1.9 d’après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
Bible André Chouraqui
Luc 1.9il est désigné par le sort, selon la coutume des desservants, pour faire brûler l’encens. Il entre ainsi au sanctuaire des sanctuaires de IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 1.9selon la coutume sacerdotale, il est tiré au sort pour brûler l’encens : il entre dans le sanctuaire du Seigneur.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 1.9conformément à la règle du service liturgique des kôhanim il a été désigné par le sort pour faire brûler l’encens et il est entré dans le temple de yhwh
Bible des Peuples
Luc 1.9selon la règle établie pour les prêtres, il fut désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y faire brûler l’encens.
Segond 21
Luc 1.9 il fut désigné par le sort, d’après la règle en vigueur pour les prêtres, pour entrer dans le temple du Seigneur et y brûler le parfum.
King James en Français
Luc 1.9 Que selon la coutume de la prêtrise, se fut son tour d’entrer pour brûler l’encens dans le temple du SEIGNEUR.
La Septante
Luc 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 1.9secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !