Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 1.13

Comparateur biblique pour Jean 1.13

Lemaistre de Sacy

Jean 1.13  qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu même.

David Martin

Jean 1.13  Lesquels ne sont point nés de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme ; mais ils sont nés de Dieu.

Ostervald

Jean 1.13  Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 1.13  Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 1.13  eux qui ne sont nés ni du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.

Bible de Lausanne

Jean 1.13  lesquels ont été engendrés non du sang{Grec des sangs.} ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 1.13  enfants, qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais qui sont nés de Dieu.

John Nelson Darby

Jean 1.13  lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 1.13  Ceux-là ne sont pas nés au sens physique par la volonté de la chair et de l’homme, mais ils sont nés de Dieu.

Bible Annotée

Jean 1.13  lesquels ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 1.13  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 1.13  qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 1.13  qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.

Louis Segond 1910

Jean 1.13  non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 1.13  qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais qui sont nés de Dieu.

Auguste Crampon

Jean 1.13  Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu sont nés.

Bible Pirot-Clamer

Jean 1.13  qui n’est pas né du sang, - ni d’un vouloir charnel, - ni d’un vouloir de l’homme, - mais de Dieu.

Bible de Jérusalem

Jean 1.13  lui qui ne fut engendré ni du sang, ni d’un vouloir de chair, ni d’un vouloir d’homme, mais de Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 1.13  qui ne sont pas nés du sang, ni d’un vouloir de chair, ni d’un vouloir d’homme, mais de Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 1.13  non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.

Bible André Chouraqui

Jean 1.13  nés eux non du sang, non de vouloir de chair, non de vouloir d’homme, mais d’Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 1.13  qui, non du sang, ni d’une volonté de chair, ni d’une volonté d’homme, mais de Dieu ont été engendrés.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 1.13  ceux-là ni des sangs ni de la volonté [d’un être] de chair ni de la volonté de l’homme mais de dieu ils sont nés

Bible des Peuples

Jean 1.13  ils sont nés, mais non pas du sang, ni d’un appel de la chair, ni de la volonté d’un homme: ils sont nés de Dieu.

Segond 21

Jean 1.13  puisqu’ils sont nés non du fait de la nature, ni par une volonté humaine, ni par la volonté d’un mari, mais qu’ils sont nés de Dieu.

King James en Français

Jean 1.13  Qui sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.

La Septante

Jean 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 1.13  qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 1.13  οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.