Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 1.15

Comparateur biblique pour Jean 1.15

Lemaistre de Sacy

Jean 1.15  Jean rend témoignage de lui, et il crie, en disant : Voici celui dont je vous disais : Celui qui doit venir après moi, m’a été préféré, parce qu’il était avant moi.

David Martin

Jean 1.15  Jean a [donc] rendu témoignage de lui, et a crié, disant : c’est celui duquel je disais : celui qui vient après moi m’est préféré, car il était avant moi.

Ostervald

Jean 1.15  Jean lui rendit témoignage, lorsqu’il s’écria en disant : C’est ici celui dont je disais : Celui qui vient après moi est au-dessus de moi, parce qu’il était avant moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 1.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 1.15  Jean rend témoignage de lui, et il crie, disant : C’étoit de celui-ci que j’ai dit : Celui qui doit venir après moi, a été fait’ avant moi ; car il étoit au-dessus de moi.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 1.15  Jean lui rend témoignage, et il s’écrie : « C’était de lui que j’ai dit : Celui qui vient après moi a été avant moi, car il existait plus tôt que moi ; » —

Bible de Lausanne

Jean 1.15  Jean rend témoignage à son sujet ; et il a crié, disant : C’est de celui-ci que je disais : Celui qui vient après moi, m’a précédé, parce qu’il était avant moi.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 1.15  Jean lui rend témoignage, quand il dit à haute voix: «Voici celui dont je disais: Celui qui vient après moi. a pris le pas devant moi, parce qu’il est plus grand que moi.»

John Nelson Darby

Jean 1.15  -Jean rend témoignage de lui, et a crié, disant : C’était celui-ci duquel je disais : Celui qui vient après moi prend place avant moi ; car il était avant moi ;

Nouveau Testament Stapfer

Jean 1.15  Jean lui rend son témoignage dans ce cri qu’il a jeté : « C’était de lui que je disais : Celui qui doit venir après moi, m’a devancé, parce qu’il a été avant moi. »

Bible Annotée

Jean 1.15  Jean rend témoignage de lui et s’écrie, disant : C’est celui dont j’ai dit : Celui qui vient après moi m’a précédé, car il était avant moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 1.15  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 1.15  Jean rend témoignage de lui, et crie, en disant : C’est celui dont j’ai dit : Celui qui doit venir après moi a été placé au-dessus de moi, parce qu’il était avant moi.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 1.15  Jean rend témoignage de Lui, et crie, en disant: C’est celui dont j’ai dit: Celui qui doit venir après moi a été placé au-dessus de moi, parce qu’Il était avant moi.

Louis Segond 1910

Jean 1.15  Jean lui a rendu témoignage, et s’est écrié : C’est celui dont j’ai dit : Celui qui vient après moi m’a précédé, car il était avant moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 1.15  Jean lui rendait témoignage lorsqu’il s’écriait : C’est de lui que je disais : Celui qui vient après moi m’a devancé, parce qu’il était avant moi.

Auguste Crampon

Jean 1.15  Jean lui rend témoignage, et s’écrie en ces termes : « Voici celui dont je disais : Celui qui vient après moi, est passé devant moi, parce qu’il était avant moi?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 1.15  Jean lui rend témoignage - et s’écrie en ces termes : C’était lui dont j’ai dit : - Celui qui vient après moi - a passé devant moi - parce qu’il était avant moi.

Bible de Jérusalem

Jean 1.15  Jean lui rend témoignage et il clame : "C’est de lui que j’ai dit : Celui qui vient derrière moi, le voilà passé devant moi, parce qu’avant moi il était."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 1.15  Jean témoigne à son sujet, et il crie : “C’était celui dont j’ai dit : Celui qui vient après moi est passé devant moi, parce que, avant moi, il était”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 1.15  Jean lui a rendu témoignage, et s’est écrié : C’est celui dont j’ai dit : Celui qui vient après moi m’a précédé, car il était avant moi.

Bible André Chouraqui

Jean 1.15  Iohanân témoigne de lui. Il crie et dit : « C’est de lui que j’ai dit : Après moi venu, devant moi devenu, parce qu’antérieur à moi, il est ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 1.15  Jean témoigne de lui, il crie en disant : « C’est de lui que j’ai dit : lui qui derrière moi vient devant moi est advenu, car avant moi il était. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 1.15  c’est iôhanan qui a attesté à son sujet et il a crié et il a dit c’est lui dont je vous ai dit celui qui vient derrière moi il est [passé] devant moi car il était premier [par rapport] à moi

Bible des Peuples

Jean 1.15  Jean a rendu témoignage à son sujet: il a dit bien haut: "C’est celui dont je parlais; il est venu après moi, mais déjà il me dépasse, car bien avant moi, il était.”

Segond 21

Jean 1.15  Jean lui a rendu témoignage et s’est écrié : « C’est celui à propos duquel j’ai dit : ‹ Celui qui vient après moi m’a précédé, car il était avant moi. › »

King James en Français

Jean 1.15  Jean rendit témoignage de lui, et s’écria, disant: C’était celui dont je disais: Celui qui vient après moi m’est préféré, parce qu’il était avant moi.

La Septante

Jean 1.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 1.15  Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 1.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 1.15  (Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· Οὗτος ἦν ⸂ὃν εἶπον⸃· Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν·)

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.