Jean 1.15 Jean rend témoignage de lui, et il crie, en disant : Voici celui dont je vous disais : Celui qui doit venir après moi, m’a été préféré, parce qu’il était avant moi.
David Martin
Jean 1.15 Jean a [donc] rendu témoignage de lui, et a crié, disant : c’est celui duquel je disais : celui qui vient après moi m’est préféré, car il était avant moi.
Ostervald
Jean 1.15 Jean lui rendit témoignage, lorsqu’il s’écria en disant : C’est ici celui dont je disais : Celui qui vient après moi est au-dessus de moi, parce qu’il était avant moi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 1.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 1.15Jean rend témoignage de lui, et il crie, disant : C’étoit de celui-ci que j’ai dit : Celui qui doit venir après moi, a été fait’ avant moi ; car il étoit au-dessus de moi.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 1.15Jean lui rend témoignage, et il s’écrie : « C’était de lui que j’ai dit : Celui qui vient après moi a été avant moi, car il existait plus tôt que moi ; » —
Bible de Lausanne
Jean 1.15Jean rend témoignage à son sujet ; et il a crié, disant : C’est de celui-ci que je disais : Celui qui vient après moi, m’a précédé, parce qu’il était avant moi.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 1.15Jean lui rend témoignage, quand il dit à haute voix: «Voici celui dont je disais: Celui qui vient après moi. a pris le pas devant moi, parce qu’il est plus grand que moi.»
John Nelson Darby
Jean 1.15 -Jean rend témoignage de lui, et a crié, disant : C’était celui-ci duquel je disais : Celui qui vient après moi prend place avant moi ; car il était avant moi ;
Nouveau Testament Stapfer
Jean 1.15Jean lui rend son témoignage dans ce cri qu’il a jeté : « C’était de lui que je disais : Celui qui doit venir après moi, m’a devancé, parce qu’il a été avant moi. »
Bible Annotée
Jean 1.15 Jean rend témoignage de lui et s’écrie, disant : C’est celui dont j’ai dit : Celui qui vient après moi m’a précédé, car il était avant moi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 1.15 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 1.15Jean rend témoignage de lui, et crie, en disant : C’est celui dont j’ai dit : Celui qui doit venir après moi a été placé au-dessus de moi, parce qu’il était avant moi.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 1.15Jean rend témoignage de Lui, et crie, en disant: C’est celui dont j’ai dit: Celui qui doit venir après moi a été placé au-dessus de moi, parce qu’Il était avant moi.
Louis Segond 1910
Jean 1.15 Jean lui a rendu témoignage, et s’est écrié : C’est celui dont j’ai dit : Celui qui vient après moi m’a précédé, car il était avant moi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 1.15Jean lui rendait témoignage lorsqu’il s’écriait : C’est de lui que je disais : Celui qui vient après moi m’a devancé, parce qu’il était avant moi.
Auguste Crampon
Jean 1.15 Jean lui rend témoignage, et s’écrie en ces termes : « Voici celui dont je disais : Celui qui vient après moi, est passé devant moi, parce qu’il était avant moi?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 1.15Jean lui rend témoignage - et s’écrie en ces termes : C’était lui dont j’ai dit : - Celui qui vient après moi - a passé devant moi - parce qu’il était avant moi.
Bible de Jérusalem
Jean 1.15Jean lui rend témoignage et il clame : "C’est de lui que j’ai dit : Celui qui vient derrière moi, le voilà passé devant moi, parce qu’avant moi il était."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 1.15Jean témoigne à son sujet, et il crie : “C’était celui dont j’ai dit : Celui qui vient après moi est passé devant moi, parce que, avant moi, il était”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 1.15 Jean lui a rendu témoignage, et s’est écrié : C’est celui dont j’ai dit : Celui qui vient après moi m’a précédé, car il était avant moi.
Bible André Chouraqui
Jean 1.15Iohanân témoigne de lui. Il crie et dit : « C’est de lui que j’ai dit : Après moi venu, devant moi devenu, parce qu’antérieur à moi, il est ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 1.15Jean témoigne de lui, il crie en disant : « C’est de lui que j’ai dit : lui qui derrière moi vient devant moi est advenu, car avant moi il était. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 1.15c’est iôhanan qui a attesté à son sujet et il a crié et il a dit c’est lui dont je vous ai dit celui qui vient derrière moi il est [passé] devant moi car il était premier [par rapport] à moi
Bible des Peuples
Jean 1.15Jean a rendu témoignage à son sujet: il a dit bien haut: "C’est celui dont je parlais; il est venu après moi, mais déjà il me dépasse, car bien avant moi, il était.”
Segond 21
Jean 1.15 Jean lui a rendu témoignage et s’est écrié : « C’est celui à propos duquel j’ai dit : ‹ Celui qui vient après moi m’a précédé, car il était avant moi. › »
King James en Français
Jean 1.15 Jean rendit témoignage de lui, et s’écria, disant: C’était celui dont je disais: Celui qui vient après moi m’est préféré, parce qu’il était avant moi.
La Septante
Jean 1.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 1.15Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 1.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !