Jean 1.22 Qui êtes-vous donc, lui dirent-ils, afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dites-vous de vous-même ?
David Martin
Jean 1.22 Ils lui dirent donc : qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ; que dis-tu de toi-même ?
Ostervald
Jean 1.22 Ils lui dirent donc : Qui es-tu ? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 1.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 1.22Ils lui dirent : Qui êtes-vous donc ? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dites-vous de vous-même ?
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 1.22Ils lui dirent donc : « Qui es-tu ? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu sur toi-même ? »
Bible de Lausanne
Jean 1.22Ils lui dirent donc : Qui es-tu, afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? que dis-tu de toi-même ? —”
Nouveau Testament Oltramare
Jean 1.22Ils lui dirent donc: «Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu que tu es?»
John Nelson Darby
Jean 1.22 Ils lui dirent donc : Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dis-tu de toi-même ?
Nouveau Testament Stapfer
Jean 1.22Ils lui dirent alors : « Qui es-tu ? pour que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ? » —
Bible Annotée
Jean 1.22 Ils lui dirent donc : Qui es-tu ? Afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 1.22 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 1.22Ils lui dirent donc : Qui es-tu ? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?
Bible Louis Claude Fillion
Jean 1.22Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
Louis Segond 1910
Jean 1.22 Ils lui dirent alors : Qui es-tu ? Afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 1.22Ils reprirent : Dis-nous donc qui tu es, afin que nous puissions donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu au sujet de toi-même ?
Auguste Crampon
Jean 1.22 Qui êtes-vous donc, lui dirent-ils, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dites-vous de vous-même ?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 1.22Alors, ils lui dirent : “Qui es-tu que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés ; que dis-tu de toi-même ?”
Bible de Jérusalem
Jean 1.22Ils lui dirent alors : "Qui es-tu, que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dis-tu de toi-même" —
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 1.22Ils lui dirent donc : “Qui es-tu ?... que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 1.22 Ils lui dirent alors : Qui es-tu ? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?
Bible André Chouraqui
Jean 1.22Ils lui disent donc : « Qui es-tu, pour que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dis-tu de toi-même ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 1.22Ils lui disent donc : « Qui es-tu ? Que nous donnions réponse à ceux qui nous ont donné mission : que dis-tu de toi-même ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 1.22alors ils lui ont dit qui es tu afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés que dis tu de toi même
Bible des Peuples
Jean 1.22Les envoyés alors lui demandèrent: "Qui es-tu donc? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?”
Segond 21
Jean 1.22 Ils lui dirent alors : « Qui es-tu ? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés ! Que dis-tu de toi-même ? »
King James en Français
Jean 1.22 Puis ils lui dirent, Qui es-tu? afin que nous puissions donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
La Septante
Jean 1.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 1.22dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 1.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !