Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 1.22

Comparateur biblique pour Jean 1.22

Lemaistre de Sacy

Jean 1.22  Qui êtes-vous donc, lui dirent-ils, afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dites-vous de vous-même ?

David Martin

Jean 1.22  Ils lui dirent donc : qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ; que dis-tu de toi-même ?

Ostervald

Jean 1.22  Ils lui dirent donc : Qui es-tu ? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 1.22  Ils lui dirent : Qui êtes-vous donc ? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dites-vous de vous-même ?

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 1.22  Ils lui dirent donc : « Qui es-tu ? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu sur toi-même ? »

Bible de Lausanne

Jean 1.22  Ils lui dirent donc : Qui es-tu, afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? que dis-tu de toi-même ? —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 1.22  Ils lui dirent donc: «Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu que tu es?»

John Nelson Darby

Jean 1.22  Ils lui dirent donc : Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dis-tu de toi-même ?

Nouveau Testament Stapfer

Jean 1.22  Ils lui dirent alors : « Qui es-tu ? pour que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ? » —

Bible Annotée

Jean 1.22  Ils lui dirent donc : Qui es-tu ? Afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 1.22  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 1.22  Ils lui dirent donc : Qui es-tu ? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?

Bible Louis Claude Fillion

Jean 1.22  Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?

Louis Segond 1910

Jean 1.22  Ils lui dirent alors : Qui es-tu ? Afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 1.22  Ils reprirent : Dis-nous donc qui tu es, afin que nous puissions donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu au sujet de toi-même ?

Auguste Crampon

Jean 1.22  Qui êtes-vous donc, lui dirent-ils, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dites-vous de vous-même ?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 1.22  Alors, ils lui dirent : “Qui es-tu que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés ; que dis-tu de toi-même ?”

Bible de Jérusalem

Jean 1.22  Ils lui dirent alors : "Qui es-tu, que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dis-tu de toi-même" —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 1.22  Ils lui dirent donc : “Qui es-tu ?... que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 1.22  Ils lui dirent alors : Qui es-tu ? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?

Bible André Chouraqui

Jean 1.22  Ils lui disent donc : « Qui es-tu, pour que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dis-tu de toi-même ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 1.22  Ils lui disent donc : « Qui es-tu ? Que nous donnions réponse à ceux qui nous ont donné mission : que dis-tu de toi-même ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 1.22  alors ils lui ont dit qui es tu afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés que dis tu de toi même

Bible des Peuples

Jean 1.22  Les envoyés alors lui demandèrent: "Qui es-tu donc? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?”

Segond 21

Jean 1.22  Ils lui dirent alors : « Qui es-tu ? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés ! Que dis-tu de toi-même ? »

King James en Français

Jean 1.22  Puis ils lui dirent, Qui es-tu? afin que nous puissions donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?

La Septante

Jean 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 1.22  dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 1.22  εἶπαν οὖν αὐτῷ· Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.