Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 1.23

Comparateur biblique pour Jean 1.23

Lemaistre de Sacy

Jean 1.23  Je suis, leur dit-il, la voix de celui qui crie dans le désert : Rendez droite la voie du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe.

David Martin

Jean 1.23  Il dit : je suis la voix de celui qui crie dans le désert : aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe le Prophète.

Ostervald

Jean 1.23  Il dit : Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Ésaïe.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 1.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 1.23  Il dit : Je suis la voix qui crie dans le désert : Rendez droite la voie du Seigneur, comme l’a dit le Prophète Isaïe.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 1.23  Il dit : « Je suis la voix de quelqu’un qui crie dans le désert : Redressez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe le prophète. »

Bible de Lausanne

Jean 1.23  Il dit : Je suis « la voix de celui qui crie dans le désert : Dressez le chemin du Seigneur, » comme a dit Esaïe le prophète. —”-

Nouveau Testament Oltramare

Jean 1.23  — «Moi, dit-il, je suis «une voix qui crie au désert: Redressez le chemin du Seigneur,» comme a dit le prophète Ésaïe.

John Nelson Darby

Jean 1.23  Il dit : Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Faites droit le chemin du Seigneur, comme dit Ésaïe le prophète.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 1.23  « Moi, répondit-il, je suis « Une voix qui crie dans le désert : Aplanissez la voie du Seigneur comme l’a dit le prophète Ésaïe. »

Bible Annotée

Jean 1.23  Il dit : Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Dressez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Ésaïe.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 1.23  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 1.23  Il dit : Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Rendez droit le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 1.23  Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe.

Louis Segond 1910

Jean 1.23  Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 1.23  Il répondit : Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : « Aplanissez le chemin du Seigneur », comme l’a dit le prophète Ésaïe.

Auguste Crampon

Jean 1.23  Il répondit : « Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l’a dit le prophète Isaïe?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 1.23  Il dit : “Je suis la voix de celui qui crie dans le désert. Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe.”

Bible de Jérusalem

Jean 1.23  Il déclara : "Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Rendez droit le chemin du Seigneur, comme a dit Isaïe, le prophète."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 1.23  Il déclara : “Je suis la voix de celui qui clame dans le désert : Redressez le chemin du Seigneur, selon ce qu’a dit Isaïe, le prophète”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 1.23  Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète.

Bible André Chouraqui

Jean 1.23  Il dit : « Moi ? La voix d’un crieur dans le désert ! Frayez la route de IHVH-Adonaï, comme l’a dit Iesha’yahou l’inspiré. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 1.23  Il dit : « Moi ? Une voix criant dans le désert : Rendez droit le chemin du Seigneur, comme dit Isaïe le prophète. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 1.23  alors il a dit moi [je suis] la voix qui crie dans le désert préparez la route de yhwh comme le dit ieschaiahou le prophète

Bible des Peuples

Jean 1.23  Jean répondit: "Je suis, comme l’a dit le prophète Isaïe, la voix qui crie dans le désert: Préparez un chemin droit pour le Seigneur.”

Segond 21

Jean 1.23  « Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : ‹ Rendez le chemin du Seigneur droit ›, comme l’a dit le prophète Ésaïe. »

King James en Français

Jean 1.23  Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du SEIGNEUR, comme a dit le prophète Ésaïe.

La Septante

Jean 1.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 1.23  ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 1.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 1.23  ἔφη· Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.