Jean 1.26 Jean leur répondit : Pour moi, je baptise dans l’eau ; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez pas.
David Martin
Jean 1.26 Jean leur répondit, et leur dit : pour moi, je baptise d’eau ; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez point ;
Ostervald
Jean 1.26 Jean leur répondit et dit : Pour moi, je baptise d’eau ; mais il y a quelqu’un parmi vous, que vous ne connaissez point.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 1.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 1.26Jean leur répondit : Moi je baptise dans l’eau ; mais au milieu de vous est un autre que vous ne connoissez point.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 1.26Il leur répliqua : « Pour moi, je baptise avec de l’eau ; au milieu de vous se trouve quelqu’un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi,
Bible de Lausanne
Jean 1.26Jean leur répondit en disant : Pour moi je baptise dans l’eau{Ou d’eau.} mais au milieu de vous il en est un que vous, vous ne connaissez pas ;
Nouveau Testament Oltramare
Jean 1.26Jean leur répondit: «Pour moi, je baptise d’eau, mais il y a au milieu de vous quelqu’un que vous ne connaissez pas:
John Nelson Darby
Jean 1.26 Jean leur répondit, disant : Moi, je baptise d’eau ; mais au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas,
Nouveau Testament Stapfer
Jean 1.26La réponse de Jean fut celle-ci : « Moi, je baptise avec l’eau ; mais, au milieu de vous, se tient quelqu’un que vous ne connaissez pas.
Bible Annotée
Jean 1.26 Jean leur répondit en disant : Moi, je baptise d’eau ; mais au milieu de vous se trouve Celui que vous ne connaissez point,
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 1.26 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 1.26Jean leur répondit : Moi, je baptise dans l’eau ; mais, au milieu de vous, se tient quelqu’un que vous ne connaissez pas.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 1.26Jean leur répondit: Moi, je baptise dans l’eau; mais, au milieu de vous, Se tient Quelqu’un que vous ne connaissez pas.
Louis Segond 1910
Jean 1.26 Jean leur répondit : Moi, je baptise d’eau, mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 1.26Jean leur répondit : Pour moi, je baptise d’eau ; mais il en est un au milieu de vous, que vous ne connaissez pas.
Auguste Crampon
Jean 1.26 Jean leur répondit : « Moi je baptise dans l’eau ; mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas,
Bible Pirot-Clamer
Jean 1.26Jean leur répondit disant : “Moi, je baptise dans l’eau ; mais au milieu de vous se tient, sans que vous le soupçonniez,
Bible de Jérusalem
Jean 1.26Jean leur répondit : "Moi, je baptise dans l’eau. Au milieu de vous se tient quelqu’un que vous ne connaissez pas,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 1.26Jean leur répondit, en disant : “Moi, je baptise dans l’eau ; au milieu de vous se tient quelqu’un que vous ne connaissez pas,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 1.26 Jean leur répondit : Moi, je baptise d’eau, mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi ;
Bible André Chouraqui
Jean 1.26Iohanân leur répond et dit : « Moi, j’immerge dans l’eau.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 1.26Jean leur répond en disant : « Moi, je baptise en eau. Au milieu de vous se tient qui vous ne connaissez pas.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 1.26alors il leur a répondu iôhanan et il a dit moi je plonge [les gens] dans l’eau au milieu de vous se tient celui que vous n’avez pas connu
Bible des Peuples
Jean 1.26Jean leur répondit: "Je donne un baptême d’eau, mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas;
Segond 21
Jean 1.26 Jean leur répondit : « Moi, je baptise d’eau, mais au milieu de vous se trouve quelqu’un que vous ne connaissez pas.
King James en Français
Jean 1.26 Jean leur répondit disant, je baptise avec l’eau: mais il y en a un qui se tient parmi vous, que vous ne connaissez pas;
La Septante
Jean 1.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 1.26respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 1.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !