Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 1.26

Comparateur biblique pour Jean 1.26

Lemaistre de Sacy

Jean 1.26  Jean leur répondit : Pour moi, je baptise dans l’eau ; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez pas.

David Martin

Jean 1.26  Jean leur répondit, et leur dit : pour moi, je baptise d’eau ; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez point ;

Ostervald

Jean 1.26  Jean leur répondit et dit : Pour moi, je baptise d’eau ; mais il y a quelqu’un parmi vous, que vous ne connaissez point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 1.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 1.26  Jean leur répondit : Moi je baptise dans l’eau ; mais au milieu de vous est un autre que vous ne connoissez point.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 1.26  Il leur répliqua : « Pour moi, je baptise avec de l’eau ; au milieu de vous se trouve quelqu’un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi,

Bible de Lausanne

Jean 1.26  Jean leur répondit en disant : Pour moi je baptise dans l’eau{Ou d’eau.} mais au milieu de vous il en est un que vous, vous ne connaissez pas ;

Nouveau Testament Oltramare

Jean 1.26  Jean leur répondit: «Pour moi, je baptise d’eau, mais il y a au milieu de vous quelqu’un que vous ne connaissez pas:

John Nelson Darby

Jean 1.26  Jean leur répondit, disant : Moi, je baptise d’eau ; mais au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas,

Nouveau Testament Stapfer

Jean 1.26  La réponse de Jean fut celle-ci : « Moi, je baptise avec l’eau ; mais, au milieu de vous, se tient quelqu’un que vous ne connaissez pas.

Bible Annotée

Jean 1.26  Jean leur répondit en disant : Moi, je baptise d’eau ; mais au milieu de vous se trouve Celui que vous ne connaissez point,

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 1.26  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 1.26  Jean leur répondit : Moi, je baptise dans l’eau ; mais, au milieu de vous, se tient quelqu’un que vous ne connaissez pas.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 1.26  Jean leur répondit: Moi, je baptise dans l’eau; mais, au milieu de vous, Se tient Quelqu’un que vous ne connaissez pas.

Louis Segond 1910

Jean 1.26  Jean leur répondit : Moi, je baptise d’eau, mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 1.26  Jean leur répondit : Pour moi, je baptise d’eau ; mais il en est un au milieu de vous, que vous ne connaissez pas.

Auguste Crampon

Jean 1.26  Jean leur répondit : « Moi je baptise dans l’eau ; mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas,

Bible Pirot-Clamer

Jean 1.26  Jean leur répondit disant : “Moi, je baptise dans l’eau ; mais au milieu de vous se tient, sans que vous le soupçonniez,

Bible de Jérusalem

Jean 1.26  Jean leur répondit : "Moi, je baptise dans l’eau. Au milieu de vous se tient quelqu’un que vous ne connaissez pas,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 1.26  Jean leur répondit, en disant : “Moi, je baptise dans l’eau ; au milieu de vous se tient quelqu’un que vous ne connaissez pas,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 1.26  Jean leur répondit : Moi, je baptise d’eau, mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi ;

Bible André Chouraqui

Jean 1.26  Iohanân leur répond et dit : « Moi, j’immerge dans l’eau.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 1.26  Jean leur répond en disant : « Moi, je baptise en eau. Au milieu de vous se tient qui vous ne connaissez pas.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 1.26  alors il leur a répondu iôhanan et il a dit moi je plonge [les gens] dans l’eau au milieu de vous se tient celui que vous n’avez pas connu

Bible des Peuples

Jean 1.26  Jean leur répondit: "Je donne un baptême d’eau, mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas;

Segond 21

Jean 1.26  Jean leur répondit : « Moi, je baptise d’eau, mais au milieu de vous se trouve quelqu’un que vous ne connaissez pas.

King James en Français

Jean 1.26  Jean leur répondit disant, je baptise avec l’eau: mais il y en a un qui se tient parmi vous, que vous ne connaissez pas;

La Septante

Jean 1.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 1.26  respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 1.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 1.26  ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων· Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· ⸀μέσος ὑμῶν ⸀ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.