Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 1.27

Comparateur biblique pour Jean 1.27

Lemaistre de Sacy

Jean 1.27  C’est lui qui doit venir après moi, qui m’a été préféré ; et je ne suis pas digne de dénouer les cordons de ses souliers.

David Martin

Jean 1.27  C’est celui qui vient après moi, qui m’est préféré, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier.

Ostervald

Jean 1.27  C’est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 1.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 1.27  C’est lui qui doit venir après moi, qui a été fait avant moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 1.27  de la sandale duquel je ne suis pas digne de délier la courroie. »

Bible de Lausanne

Jean 1.27  c’est lui qui vient après moi, lui qui m’a précédé ; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 1.27  c’est celui qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales.»

John Nelson Darby

Jean 1.27  celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 1.27  C’est celui qui doit venir après moi ; je ne suis pas digne de défier la courroie de sa sandale ! »

Bible Annotée

Jean 1.27  Celui qui vient après moi, qui m’a précédé ; et moi, je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 1.27  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 1.27  C’est lui qui doit venir après moi, qui a été placé au-dessus (fait avant) de moi : je ne suis (même) pas digne de dénouer la courroie de sa sandale.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 1.27  C’est Lui qui doit venir après moi, qui a été placé au-dessus de moi: je ne suis pas digne de dénouer la courroie de Sa sandale.

Louis Segond 1910

Jean 1.27  je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 1.27  C’est celui qui vient après moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure.

Auguste Crampon

Jean 1.27  c’est celui qui vient après moi ; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 1.27  celui qui vient après moi, dont je ne suis pas digne de délier la courroie de la chaussure.”

Bible de Jérusalem

Jean 1.27  celui qui vient derrière moi, dont je ne suis pas digne de dénouer la courroie de sandale."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 1.27  celui qui vient après moi, et je ne suis pas digne, moi, de délier la courroie de sa chaussure”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 1.27  je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.

Bible André Chouraqui

Jean 1.27  Parmi vous se tient celui que vous ne connaissez pas. Il vient après moi et je ne vaux pas pour délier la lanière de sa sandale. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 1.27  Il vient derrière moi, lui dont je ne suis pas digne de délier son cordon de chaussure. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 1.27  lui il est venu derrière moi et je ne suis pas digne moi de défaire la courroie de sa sandale

Bible des Peuples

Jean 1.27  bien qu’il vienne après moi, je ne suis pas digne de lui enlever la chaussure.”

Segond 21

Jean 1.27  Il vient après moi [mais il m’a précédé], et je ne suis pas digne de détacher la courroie de ses sandales. »

King James en Français

Jean 1.27  C’est lui qui vient après moi et qui m’est préféré, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.

La Septante

Jean 1.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 1.27  ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 1.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 1.27  ⸀ὁ ὀπίσω μου ⸀ἐρχόμενος, οὗ ⸂οὐκ εἰμὶ⸃ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.