Jean 1.27 C’est lui qui doit venir après moi, qui m’a été préféré ; et je ne suis pas digne de dénouer les cordons de ses souliers.
David Martin
Jean 1.27 C’est celui qui vient après moi, qui m’est préféré, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier.
Ostervald
Jean 1.27 C’est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 1.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 1.27C’est lui qui doit venir après moi, qui a été fait avant moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 1.27de la sandale duquel je ne suis pas digne de délier la courroie. »
Bible de Lausanne
Jean 1.27c’est lui qui vient après moi, lui qui m’a précédé ; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 1.27c’est celui qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales.»
John Nelson Darby
Jean 1.27 celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 1.27C’est celui qui doit venir après moi ; je ne suis pas digne de défier la courroie de sa sandale ! »
Bible Annotée
Jean 1.27 Celui qui vient après moi, qui m’a précédé ; et moi, je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 1.27 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 1.27C’est lui qui doit venir après moi, qui a été placé au-dessus (fait avant) de moi : je ne suis (même) pas digne de dénouer la courroie de sa sandale.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 1.27C’est Lui qui doit venir après moi, qui a été placé au-dessus de moi: je ne suis pas digne de dénouer la courroie de Sa sandale.
Louis Segond 1910
Jean 1.27 je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 1.27C’est celui qui vient après moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure.
Auguste Crampon
Jean 1.27 c’est celui qui vient après moi ; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 1.27celui qui vient après moi, dont je ne suis pas digne de délier la courroie de la chaussure.”
Bible de Jérusalem
Jean 1.27celui qui vient derrière moi, dont je ne suis pas digne de dénouer la courroie de sandale."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 1.27celui qui vient après moi, et je ne suis pas digne, moi, de délier la courroie de sa chaussure”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 1.27 je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
Bible André Chouraqui
Jean 1.27Parmi vous se tient celui que vous ne connaissez pas. Il vient après moi et je ne vaux pas pour délier la lanière de sa sandale. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 1.27Il vient derrière moi, lui dont je ne suis pas digne de délier son cordon de chaussure. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 1.27lui il est venu derrière moi et je ne suis pas digne moi de défaire la courroie de sa sandale
Bible des Peuples
Jean 1.27bien qu’il vienne après moi, je ne suis pas digne de lui enlever la chaussure.”
Segond 21
Jean 1.27 Il vient après moi [mais il m’a précédé], et je ne suis pas digne de détacher la courroie de ses sandales. »
King James en Français
Jean 1.27 C’est lui qui vient après moi et qui m’est préféré, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
La Septante
Jean 1.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 1.27ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 1.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !