Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 1.29

Comparateur biblique pour Jean 1.29

Lemaistre de Sacy

Jean 1.29  Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit : Voici l’Agneau de Dieu ! voici celui qui ôte le péché du monde !

David Martin

Jean 1.29  Le lendemain Jean vit Jésus venir à lui, et il dit : voilà l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.

Ostervald

Jean 1.29  Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit : Voici l’agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 1.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 1.29  Le jour d’après il vit Jésus venant à lui, et il dit  : Voici l’agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde  ?.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 1.29  Le lendemain il voit Jésus venant à lui, et il dit : « Voilà l’agneau de Dieu qui enlève le péché du monde ;

Bible de Lausanne

Jean 1.29  Le lendemain Jean voit Jésus venant à lui, et il dit : Voici l’agneau de Dieu qui ôte le péché du monde.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 1.29  Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit: «Voici l’agneau de Dieu qui ôte le péché du monde.»

John Nelson Darby

Jean 1.29  Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit : Voilà l’agneau de Dieu qui ôte le péché du monde !

Nouveau Testament Stapfer

Jean 1.29  Le lendemain, Jean voit Jésus qui s’avance vers lui, et il dit : « Voici l’agneau de Dieu qui ôte le péché du monde !

Bible Annotée

Jean 1.29  Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit : Voici l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 1.29  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 1.29  Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit : Voici l’agneau de Dieu, voici celui qui enlève le péché du monde.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 1.29  Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l’Agneau de Dieu, voici Celui qui enlève le péché du monde.

Louis Segond 1910

Jean 1.29  Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit : Voici l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 1.29  Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit : Voici l’agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.

Auguste Crampon

Jean 1.29  Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit : « Voici l’agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde.

Bible Pirot-Clamer

Jean 1.29  Le lendemain, il vit Jésus venir à lui, et il lui dit : “Voici l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.”

Bible de Jérusalem

Jean 1.29  Le lendemain, il voit Jésus venir vers lui et il dit : "Voici l’agneau de Dieu, qui enlève le péché du monde.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 1.29  Le lendemain, il aperçoit Jésus qui venait vers lui, et il dit : “Voici l’Agneau de Dieu, qui enlève le péché du monde.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 1.29  Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit : Voici l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.

Bible André Chouraqui

Jean 1.29  Le lendemain, il regarde Iéshoua’ venant à lui et dit : « Voici l’agneau d’Elohîms qui enlève la faute de l’univers.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 1.29  Le lendemain, il regarde Jésus venir à lui. Il dit : « Voici l’agneau de Dieu, qui enlève le péché du monde.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 1.29  et le lendemain il voit ieschoua qui vient vers lui et il dit voici l’agneau de dieu celui qui soulève et qui porte le crime du monde de la durée présente c’est lui au sujet de qui moi je vous ai dit

Bible des Peuples

Jean 1.29  Le lendemain, Jean voit Jésus qui vient à lui et il dit: "Voici l’agneau de Dieu, celui qui enlève le péché du monde.

Segond 21

Jean 1.29  Le lendemain, il vit Jésus s’approcher de lui et dit : « Voici l’Agneau de Dieu qui enlève le péché du monde.

King James en Français

Jean 1.29  Le lendemain, Jean vit Jésus venant à lui, et dit: Voici l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.

La Septante

Jean 1.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 1.29  altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 1.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 1.29  Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει· Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.