Jean 1.31 Pour moi, je ne le connaissais pas ; mais je suis venu baptiser dans l’eau, afin qu’il soit connu dans Israël.
David Martin
Jean 1.31 Et pour moi, je ne le connaissais point ; mais afin qu’il soit manifesté à Israël, je suis venu à cause de cela baptiser d’eau.
Ostervald
Jean 1.31 Et pour moi, je ne le connaissais pas ; mais je suis venu baptiser d’eau, afin qu’il soit manifesté à Israël.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 1.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 1.31Et moi je ne le connoissois pas ; mais, afin qu’il fût manifesté en Israël, à cause de cela je suis venu baptisant dans l’eau.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 1.31et pour moi je ne le connaissais point, mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu, baptisant avec de l’eau. »
Bible de Lausanne
Jean 1.31Et moi je ne le connaissais point ; mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptisant dans l’eau{Ou d’eau.}
Nouveau Testament Oltramare
Jean 1.31Je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser d’eau, afin qu’il fût manifesté à Israël»
John Nelson Darby
Jean 1.31 Et pour moi, je ne le connaissais pas ; mais afin qu’il fût manifesté à Israël, à cause de cela, je suis venu baptiser d’eau.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 1.31Moi, je ne le connaissais pas, mais c’est pour qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser avec l’eau »
Bible Annotée
Jean 1.31 Et moi je ne le connaissais pas ; mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d’eau.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 1.31 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 1.31Et moi, je ne le connaissais pas ; mais c’est pour qu’il soit manifesté en Israël que je suis venu baptiser dans l’eau.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 1.31Et moi, je ne Le connaissais pas; mais c’est pour qu’Il soit manifesté en Israël que je suis venu baptiser dans l’eau.
Louis Segond 1910
Jean 1.31 Je ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d’eau.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 1.31Pour moi, je ne le connaissais pas ; mais je suis venu baptiser d’eau, afin qu’il fût manifesté à Israël.
Auguste Crampon
Jean 1.31 Et moi, je ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël, que je suis venu baptiser dans l’eau?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 1.31Et moi, je ne le connaissais pas ; mais c’était pour qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser dans l’eau.”
Bible de Jérusalem
Jean 1.31Et moi, je ne le connaissais pas ; mais c’est pour qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptisant dans l’eau."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 1.31Et moi je ne le connaissais pas, mais pour qu’il fût manifesté à Israël, voilà pourquoi je suis venu, moi, baptisant dans l’eau”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 1.31 Je ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il soit manifesté à Israël que je suis venu baptiser d’eau.
Bible André Chouraqui
Jean 1.31Et moi, je ne pénétrais pas qui il était. Mais pour qu’il soit manifesté à Israël, pour cela je suis venu, moi, immerger dans l’eau. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 1.31Et moi, je ne le connaissais pas. Mais c’est pour qu’il soit manifesté à Israël, que je suis venu, moi, baptiser en eau. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 1.31et moi je ne le connaissais pas mais c’est pour qu’il soit manifesté à israël c’est pour cela que je suis venu moi et que dans l’eau je plonge [les gens]
Bible des Peuples
Jean 1.31“Je ne le connaissais pas, mais je suis venu avec le baptême d’eau pour qu’il puisse se manifester à Israël.”
Segond 21
Jean 1.31 Pour ma part, je ne le connaissais pas, mais c’est afin de le faire connaître à Israël que je suis venu baptiser d’eau. »
King James en Français
Jean 1.31 Et je ne le connaissais pas; mais afin qu’il soit manifesté à Israël, c’est pourquoi je suis venu baptiser avec l’eau.
La Septante
Jean 1.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 1.31et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 1.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !