Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 1.31

Comparateur biblique pour Jean 1.31

Lemaistre de Sacy

Jean 1.31  Pour moi, je ne le connaissais pas ; mais je suis venu baptiser dans l’eau, afin qu’il soit connu dans Israël.

David Martin

Jean 1.31  Et pour moi, je ne le connaissais point ; mais afin qu’il soit manifesté à Israël, je suis venu à cause de cela baptiser d’eau.

Ostervald

Jean 1.31  Et pour moi, je ne le connaissais pas ; mais je suis venu baptiser d’eau, afin qu’il soit manifesté à Israël.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 1.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 1.31  Et moi je ne le connoissois pas ; mais, afin qu’il fût manifesté en Israël, à cause de cela je suis venu baptisant dans l’eau.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 1.31  et pour moi je ne le connaissais point, mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu, baptisant avec de l’eau. »

Bible de Lausanne

Jean 1.31  Et moi je ne le connaissais point ; mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptisant dans l’eau{Ou d’eau.}

Nouveau Testament Oltramare

Jean 1.31  Je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser d’eau, afin qu’il fût manifesté à Israël»

John Nelson Darby

Jean 1.31  Et pour moi, je ne le connaissais pas ; mais afin qu’il fût manifesté à Israël, à cause de cela, je suis venu baptiser d’eau.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 1.31  Moi, je ne le connaissais pas, mais c’est pour qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser avec l’eau »

Bible Annotée

Jean 1.31  Et moi je ne le connaissais pas ; mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d’eau.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 1.31  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 1.31  Et moi, je ne le connaissais pas ; mais c’est pour qu’il soit manifesté en Israël que je suis venu baptiser dans l’eau.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 1.31  Et moi, je ne Le connaissais pas; mais c’est pour qu’Il soit manifesté en Israël que je suis venu baptiser dans l’eau.

Louis Segond 1910

Jean 1.31  Je ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d’eau.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 1.31  Pour moi, je ne le connaissais pas ; mais je suis venu baptiser d’eau, afin qu’il fût manifesté à Israël.

Auguste Crampon

Jean 1.31  Et moi, je ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël, que je suis venu baptiser dans l’eau?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 1.31  Et moi, je ne le connaissais pas ; mais c’était pour qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser dans l’eau.”

Bible de Jérusalem

Jean 1.31  Et moi, je ne le connaissais pas ; mais c’est pour qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptisant dans l’eau."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 1.31  Et moi je ne le connaissais pas, mais pour qu’il fût manifesté à Israël, voilà pourquoi je suis venu, moi, baptisant dans l’eau”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 1.31  Je ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il soit manifesté à Israël que je suis venu baptiser d’eau.

Bible André Chouraqui

Jean 1.31  Et moi, je ne pénétrais pas qui il était. Mais pour qu’il soit manifesté à Israël, pour cela je suis venu, moi, immerger dans l’eau. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 1.31  Et moi, je ne le connaissais pas. Mais c’est pour qu’il soit manifesté à Israël, que je suis venu, moi, baptiser en eau. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 1.31  et moi je ne le connaissais pas mais c’est pour qu’il soit manifesté à israël c’est pour cela que je suis venu moi et que dans l’eau je plonge [les gens]

Bible des Peuples

Jean 1.31  “Je ne le connaissais pas, mais je suis venu avec le baptême d’eau pour qu’il puisse se manifester à Israël.”

Segond 21

Jean 1.31  Pour ma part, je ne le connaissais pas, mais c’est afin de le faire connaître à Israël que je suis venu baptiser d’eau. »

King James en Français

Jean 1.31  Et je ne le connaissais pas; mais afin qu’il soit manifesté à Israël, c’est pourquoi je suis venu baptiser avec l’eau.

La Septante

Jean 1.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 1.31  et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 1.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 1.31  κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ⸀ἐν ὕδατι βαπτίζων.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.