Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 1.36

Comparateur biblique pour Jean 1.36

Lemaistre de Sacy

Jean 1.36  et jetant la vue sur Jésus qui passait, il dit : Voilà l’Agneau de Dieu !

David Martin

Jean 1.36  Et regardant Jésus qui marchait, il dit : voilà l’Agneau de Dieu.

Ostervald

Jean 1.36  Et voyant Jésus qui marchait, il dit : Voilà l’agneau de Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 1.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 1.36  Et voyant Jésus qui marchoit, il dit : Voilà l’agneau de Dieu.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 1.36  et ayant fixé ses regards sur Jésus qui passait, il dit : « Voilà l’agneau de Dieu. »

Bible de Lausanne

Jean 1.36  et ayant regardé Jésus qui allait et venait, il dit : Voilà l’agneau de Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 1.36  et, ayant considéré Jésus qui passait, il dit: «Voilà l’agneau de Dieu.»

John Nelson Darby

Jean 1.36  et regardant Jésus qui marchait, il dit : Voilà l’agneau de Dieu !

Nouveau Testament Stapfer

Jean 1.36  et, arrêtant son regard sur Jésus qui passait, il dit : « Voici l’agneau de Dieu ! »

Bible Annotée

Jean 1.36  et ayant arrêté son regard sur Jésus qui passait, il dit : Voilà l’Agneau de Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 1.36  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 1.36  Et regardant Jésus qui passait, il dit : Voici l’agneau de Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 1.36  Et regardant Jésus qui passait, il dit: Voici l’Agneau de Dieu.

Louis Segond 1910

Jean 1.36  et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit : Voilà l’Agneau de Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 1.36  et, regardant Jésus qui passait, il dit : Voici l’agneau de Dieu !

Auguste Crampon

Jean 1.36  Et ayant regardé Jésus qui passait, il dit : « Voici l’Agneau de Dieu?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 1.36  et fixant son regard sur Jésus qui passait, il dit : “Voici l’Agneau de Dieu.”

Bible de Jérusalem

Jean 1.36  Regardant Jésus qui passait, il dit : "Voici l’agneau de Dieu."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 1.36  Et regardant Jésus qui passait, il dit : “Voici l’Agneau de Dieu”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 1.36  et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit : Voilà l’Agneau de Dieu.

Bible André Chouraqui

Jean 1.36  Il fixe son regard sur Iéshoua’ qui marche. Il dit : « Voici l’agneau d’Elohîms. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 1.36  Il fixe son regard sur Jésus qui marche, et dit : « Voici l’agneau de Dieu. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 1.36  et il a levé les yeux sur ieschoua qui marchait et il a dit voici l’agneau de dieu

Bible des Peuples

Jean 1.36  Il fixa son regard sur Jésus qui passait et il dit: "Voici l’agneau de Dieu.”

Segond 21

Jean 1.36  Il vit Jésus passer et dit : « Voici l’Agneau de Dieu. »

King James en Français

Jean 1.36  Et voyant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l’Agneau de Dieu!

La Septante

Jean 1.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 1.36  et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 1.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 1.36  καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.