Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 1.38

Comparateur biblique pour Jean 1.38

Lemaistre de Sacy

Jean 1.38  Alors Jésus se retourna, et voyant qu’ils le suivaient, il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi (c’est-à-dire, Maître) ! où demeurez-vous ?

David Martin

Jean 1.38  Et Jésus se retournant, et voyant qu’ils le suivaient, il leur dit : que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi, c’est-à-dire, Maître, où demeures-tu ?

Ostervald

Jean 1.38  Jésus s’étant retourné et voyant qu’ils le suivaient, leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi (c’est-à-dire, maître), où demeures-tu ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 1.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 1.38  Jésus s’étant retourné, et les voyant qui le suivoient, leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui dirent : Rabbi (ce qui signific Maitre), où demeurez-vous ?

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 1.38  or Jésus s’étant retourné et les ayant vus qui le suivaient, il leur dit :

Bible de Lausanne

Jean 1.38  et Jésus s’étant tourné et les voyant qui le suivaient, leur dit : —” Que cherchez-vous ? —” Ils lui dirent : Rabbi (ce qui, traduit, signifie Docteur) où demeures-tu ? —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 1.38  Jésus s’étant retourné, et voyant qu’ils le suivaient, leur dit. «Que cherchez- vous?» Ils lui dirent: «Rabbi,»(ce qui signifie Maître) «où demeures-tu?»

John Nelson Darby

Jean 1.38  Et Jésus se retournant, et voyant qu’ils le suivaient, (1.39) leur dit : Que cherchez-vous ? Et il lui dirent : Rabbi (ce qui, interprété, signifie maître), où demeures-tu ?

Nouveau Testament Stapfer

Jean 1.38  Celui-ci, s’étant retourné et s’étant aperçu qu’ils le suivaient, leur dit : « Qui cherchez-vous ? » — Ils lui répondirent : « Rabbi (ce mot veut dire : maître), où demeures-tu ? » —

Bible Annotée

Jean 1.38  Or Jésus s’étant retourné, et voyant qu’ils le suivaient, leur dit : Que cherchez-vous ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 1.38  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 1.38  Jésus, s’étant retourné, et voyant qu’ils le suivaient, leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui dirent : Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-vous ?

Bible Louis Claude Fillion

Jean 1.38  Jésus, S’étant retourné, et voyant qu’ils Le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils Lui dirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-Vous?

Louis Segond 1910

Jean 1.38  Jésus se retourna, et voyant qu’ils le suivaient, il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 1.38  Jésus, s’étant retourné et voyant qu’ils le suivaient, leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi, — c’est-à-dire Maître, — où demeures-tu ?

Auguste Crampon

Jean 1.38  Jésus s’étant retourné, et voyant qu’ils le suivaient, leur dit : « Que cherchez-vous ?» Ils lui répondirent : « Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-vous ?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 1.38  Or Jésus, s’étant retourné et les voyant qui le suivaient, leur dit : “Que cherchez-vous ?” Ils lui dirent : “Rabbi - ce qui, en traduction, veut dire Maître - où demeures-tu ?”

Bible de Jérusalem

Jean 1.38  Jésus se retourna et, voyant qu’ils le suivaient, leur dit : "Que cherchez-vous ?" Ils lui dirent : "Rabbi - ce qui veut dire Maître —, où demeures-tu ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 1.38  Mais, se retournant et les voyant qui le suivaient, Jésus leur dit : “Que cherchez-vous ?” Ils lui dirent : “Rabbi (mot qui veut dire : Maître), où demeures-tu ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 1.38  Jésus se retourna, et voyant qu’ils le suivaient, il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu ?

Bible André Chouraqui

Jean 1.38  Iéshoua’ se tourne et les voit suivre. Il leur dit : « Que cherchez-vous ? » Ils lui disent : « Rabbi - ce qui se traduit par ‹ Enseigneur › - , où demeures-tu ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 1.38  Jésus se retourne et les voit qui suivent. Il leur dit : « Que cherchez-vous ? » Ils lui disent : « Rabbi (ce qui, traduit, se dit : maître), où demeures-tu ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 1.38  et alors il s’est retourné ieschoua et il les a regardés eux qui le suivaient et il leur a dit qu’est-ce que vous cherchez et eux ils lui ont dit rabbi ce qui veut dire en traduction maître où demeures-tu

Bible des Peuples

Jean 1.38  Jésus se retourna et vit qu’ils le suivaient; alors il leur dit: "Que cherchez-vous?” Ils lui dirent: "Rabbi (c’est-à-dire Maître), où demeures-tu?”

Segond 21

Jean 1.38  Jésus se retourna et, voyant qu’ils le suivaient, il leur dit : « Que cherchez-vous ? » Ils lui répondirent : « Rabbi – ce qui signifie maître –, où habites-tu ? »

King James en Français

Jean 1.38  Alors Jésus se retourna et les vit qui suivaient, et leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui dirent: Rabbi (c’est-à-dire, interprété, Maître), où demeures-tu?

La Septante

Jean 1.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 1.38  conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 1.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 1.38  στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· Τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Ῥαββί (ὃ λέγεται ⸀μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε), ποῦ μένεις;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.