Jean 1.39 Il leur dit : Venez et voyez. Ils vinrent, et virent où il demeurait, et ils demeurèrent chez lui ce jour-là. Il était alors environ la dixième heure du jour.
David Martin
Jean 1.39 Il leur dit : venez, et le voyez. Ils y allèrent, et ils virent où il demeurait ; et ils demeurèrent avec lui ce jour-là ; car il était environ dix heures.
Ostervald
Jean 1.39 Il leur dit : Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 1.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 1.39Il leur dit : Venez et voyez. Ils vinrent, et virent où il demeuroit, et ils restèrent près de lui ce jour-là. Or, il étoit environ la dixième heure.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 1.39« Que cherchez-vous ? » Mais ils lui dirent : « Rabbi (ce qui étant traduit veut dire Maître), où demeures-tu ? »
Bible de Lausanne
Jean 1.39Il leur dit : Venez et voyez. —” Ils allèrent et virent où il demeurait, et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là ; or c’était environ la dixième heure.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 1.39— «Venez, leur dit-il, et vous verrez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C’était environ la dixième heure du jour.
John Nelson Darby
Jean 1.39(1.40) Il leur dit : Venez et voyez. Ils allèrent donc, et virent où il demeurait ; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là : c’était environ la dixième heure.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 1.39« Venez, leur dit-il, et vous le verrez. » Alors ils allèrent avec lui, virent où il demeurait et restèrent auprès de lui ce jour-là ; c’était vers la dixième heure.
Bible Annotée
Jean 1.39 Ils lui dirent : Rabbi (ce qui signifie Maître) où demeures-tu ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 1.39 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 1.39Il leur dit : Venez et voyez. Ils vinrent et virent où il demeurait, et ils restèrent chez lui ce jour-là. Il était environ la dixième heure.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 1.39Il leur dit: Venez et voyez. Ils vinrent et virent où Il demeurait, et ils restèrent chez Lui ce jour-là. Il était environ la dixième heure.
Louis Segond 1910
Jean 1.39 Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait ; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C’était environ la dixième heure.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 1.39Il leur dit : Venez et voyez. Ils allèrent donc et virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C’était environ la dixième heure.
Auguste Crampon
Jean 1.39 Il leur dit : « Venez et vous verrez?» Ils allèrent, et virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. Or, c’était environ la dixième heure.
Bible Pirot-Clamer
Jean 1.39Il leur dit : “Venez et voyez.” Ils vinrent donc et ils virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là : c’était environ la dixième heure.
Bible de Jérusalem
Jean 1.39Il leur dit : "Venez et voyez." Ils vinrent donc et virent où il demeurait, et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là. C’était environ la dixième heure.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 1.39Il leur dit : “Venez et vous verrez”. Ils vinrent donc et virent où il demeurait, et ils demeurèrent chez lui ce jour-là ; c’était environ la dixième heure.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 1.39 Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait ; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C’était environ la dixième heure.
Bible André Chouraqui
Jean 1.39Il leur dit : « Venez et voyez. » Ils viennent et voient où il demeure. Ils demeurent avec lui, ce jour-là. C’était vers la dixième heure.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 1.39Il leur dit : « Venez et voyez. » Ils viennent donc et voient où il demeure. Et ils demeurèrent près de lui ce jour-là... C’était environ la dixième heure.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 1.39et il leur a dit venez et voyez ils sont donc venus et ils ont vu où il demeurait et auprès de lui ils sont restés ce jour là l’heure c’était à peu près la dixième
Bible des Peuples
Jean 1.39Jésus leur dit: "Venez et vous verrez!” Ils vinrent donc pour voir où il restait, et ce jour-là ils demeurèrent avec lui. Il était environ quatre heures de l’après-midi.
Segond 21
Jean 1.39 « Venez, leur dit-il, et voyez. » Ils y allèrent [donc], virent où il habitait et restèrent avec lui ce jour-là. C’était environ quatre heures de l’après-midi.
King James en Français
Jean 1.39 Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là: car il était environ la dixième heure.
La Septante
Jean 1.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 1.39dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 1.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !