Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 1.39

Comparateur biblique pour Jean 1.39

Lemaistre de Sacy

Jean 1.39  Il leur dit : Venez et voyez. Ils vinrent, et virent où il demeurait, et ils demeurèrent chez lui ce jour-là. Il était alors environ la dixième heure du jour.

David Martin

Jean 1.39  Il leur dit : venez, et le voyez. Ils y allèrent, et ils virent où il demeurait ; et ils demeurèrent avec lui ce jour-là ; car il était environ dix heures.

Ostervald

Jean 1.39  Il leur dit : Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 1.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 1.39  Il leur dit : Venez et voyez. Ils vinrent, et virent où il demeuroit, et ils restèrent près de lui ce jour-là. Or, il étoit environ la dixième heure.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 1.39  « Que cherchez-vous ? » Mais ils lui dirent : «  Rabbi (ce qui étant traduit veut dire Maître), où demeures-tu ? »

Bible de Lausanne

Jean 1.39  Il leur dit : Venez et voyez. —” Ils allèrent et virent où il demeurait, et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là ; or c’était environ la dixième heure.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 1.39  — «Venez, leur dit-il, et vous verrez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C’était environ la dixième heure du jour.

John Nelson Darby

Jean 1.39  (1.40) Il leur dit : Venez et voyez. Ils allèrent donc, et virent où il demeurait ; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là : c’était environ la dixième heure.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 1.39  « Venez, leur dit-il, et vous le verrez. » Alors ils allèrent avec lui, virent où il demeurait et restèrent auprès de lui ce jour-là ; c’était vers la dixième heure.

Bible Annotée

Jean 1.39  Ils lui dirent : Rabbi (ce qui signifie Maître) où demeures-tu ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 1.39  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 1.39  Il leur dit : Venez et voyez. Ils vinrent et virent où il demeurait, et ils restèrent chez lui ce jour-là. Il était environ la dixième heure.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 1.39  Il leur dit: Venez et voyez. Ils vinrent et virent où Il demeurait, et ils restèrent chez Lui ce jour-là. Il était environ la dixième heure.

Louis Segond 1910

Jean 1.39  Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait ; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C’était environ la dixième heure.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 1.39  Il leur dit : Venez et voyez. Ils allèrent donc et virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C’était environ la dixième heure.

Auguste Crampon

Jean 1.39  Il leur dit : « Venez et vous verrez?» Ils allèrent, et virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. Or, c’était environ la dixième heure.

Bible Pirot-Clamer

Jean 1.39  Il leur dit : “Venez et voyez.” Ils vinrent donc et ils virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là : c’était environ la dixième heure.

Bible de Jérusalem

Jean 1.39  Il leur dit : "Venez et voyez." Ils vinrent donc et virent où il demeurait, et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là. C’était environ la dixième heure.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 1.39  Il leur dit : “Venez et vous verrez”. Ils vinrent donc et virent où il demeurait, et ils demeurèrent chez lui ce jour-là ; c’était environ la dixième heure.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 1.39  Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait ; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C’était environ la dixième heure.

Bible André Chouraqui

Jean 1.39  Il leur dit : « Venez et voyez. » Ils viennent et voient où il demeure. Ils demeurent avec lui, ce jour-là. C’était vers la dixième heure.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 1.39  Il leur dit : « Venez et voyez. » Ils viennent donc et voient où il demeure. Et ils demeurèrent près de lui ce jour-là... C’était environ la dixième heure.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 1.39  et il leur a dit venez et voyez ils sont donc venus et ils ont vu où il demeurait et auprès de lui ils sont restés ce jour là l’heure c’était à peu près la dixième

Bible des Peuples

Jean 1.39  Jésus leur dit: "Venez et vous verrez!” Ils vinrent donc pour voir où il restait, et ce jour-là ils demeurèrent avec lui. Il était environ quatre heures de l’après-midi.

Segond 21

Jean 1.39  « Venez, leur dit-il, et voyez. » Ils y allèrent [donc], virent où il habitait et restèrent avec lui ce jour-là. C’était environ quatre heures de l’après-midi.

King James en Français

Jean 1.39  Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là: car il était environ la dixième heure.

La Septante

Jean 1.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 1.39  dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 1.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 1.39  λέγει αὐτοῖς· Ἔρχεσθε καὶ ⸂ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν⸃ καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.