Jean 1.46 Nathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : Venez et voyez.
David Martin
Jean 1.46 Et Nathanaël lui dit : peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : viens, et vois.
Ostervald
Jean 1.46 Nathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 1.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 1.46Et Nathanaël lui dit : Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon ? Philippe lui dit : Venez, et voyez ?
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 1.46Philippe trouve Nathanaël et lui dit : « Celui dont Moïse a écrit dans la loi, ainsi que les prophètes, nous l’avons trouvé, c’est Jésus fils de Joseph, qui est de Nazareth. »
Bible de Lausanne
Jean 1.46Et Nathanaël lui dit : Quelque chose de bon peut-il venir de Nazareth ? —” Philippe lui dit : Viens et vois. —”
Nouveau Testament Oltramare
Jean 1.46Nathanaël lui dit: «Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon?» Philippe lui répondit: «Viens et vois.»
John Nelson Darby
Jean 1.46(1.47) Et Nathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : Viens et vois.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 1.46Nathanaël lui répondit : « Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? » — « Viens et vois », lui répliqua Philippe.
Bible Annotée
Jean 1.46 Philippe trouve Nathanaël, et lui dit : Nous avons trouvé celui dont Moïse a écrit dans la loi, et dont les prophètes ont parlé, Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 1.46 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 1.46Et Nathanaël lui dit : De Nazareth peut-il venir quelque chose de bon ? Philippe lui dit : Viens et vois.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 1.46Et Nathanaël lui dit: De Nazareth peut-il venir quelque chose de bon? Philippe lui dit: Viens et vois.
Louis Segond 1910
Jean 1.46 Nathanaël lui dit : Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon ? Philippe lui répondit : Viens, et vois.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 1.46Nathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui répondit : Viens et vois !
Auguste Crampon
Jean 1.46 Nathanaël lui répondit : « Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon ?» Philippe lui dit : « Viens et vois?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 1.46Et Nathanaël lui dit : “Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon ?” Philippe lui dit : “Viens et vois.”
Bible de Jérusalem
Jean 1.46Nathanaël lui dit : "De Nazareth, peut-il sortir quelque chose de bon ?" Philippe lui dit : "Viens et vois."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 1.46Et Nathanaël lui dit : “De Nazareth peut-il sortir quelque chose de bon ?” Philippe lui dit : “Viens et vois”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 1.46 Nathanaël lui dit : Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon ? Philippe lui répondit : Viens, et vois.
Bible André Chouraqui
Jean 1.46Netanél lui dit : « De Nasèrèt, rien de bon peut-il sortir ? Philippos lui dit : «Viens et vois. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 1.46Nathanaël lui dit : « De Nazareth peut-il y avoir quelque chose de bon ? » Philippe lui dit : « Viens, et vois ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 1.46et alors il lui a dit nathanaël de natzaret peut il être quelque chose de bon et il lui a dit philippos viens et vois
Bible des Peuples
Jean 1.46Nathanaël lui dit alors: "De Nazareth? Qu’est-ce qui peut en sortir de bon?” Philippe lui répondit: "Viens et vois.”
Segond 21
Jean 1.46 Nathanaël lui dit : « Peut-il sortir quelque chose de bon de Nazareth ? » Philippe lui répondit : « Viens et vois. »
King James en Français
Jean 1.46 Et Nathanaël lui dit: Peut-il sortir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Viens et vois.
La Septante
Jean 1.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 1.46et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 1.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !