Jean 1.47 Jésus voyant Nathanaël qui venait le trouver, dit de lui : Voici un vrai Israélite, sans déguisement et sans artifice.
David Martin
Jean 1.47 Jésus aperçut Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : voici vraiment un Israëlite en qui il n’y a point de fraude.
Ostervald
Jean 1.47 Philippe lui dit : Viens et vois. Jésus vit venir à lui Nathanaël, et il dit de lui : Voici un véritable Israélite, en qui il n’y a point de fraude.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 1.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 1.47Jésus vit Nathanaël venant à lui, et il dit de lui : Voilà un vrai Israélite, en qui nul artifice.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 1.47« Nathanaël lui dit : « Est-ce que de Nazareth il peut venir quelque chose de bon ? » Philippe lui dit : « Viens et vois, »
Bible de Lausanne
Jean 1.47Jésus vit Nathanaël venant à lui, et il dit de lui : Voici vraiment un Israélite en qui il n’y a point de fraude. —”
Nouveau Testament Oltramare
Jean 1.47Jésus voyant venir Nathanaël, dit en parlant de lui: «Voici un vrai Israélite, un homme sans détour.»
John Nelson Darby
Jean 1.47(1.48) Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : Voici un vrai Israélite, en qui il n’y a pas de fraude.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 1.47Apercevant Nathanaël qui s’avançait vers lui, Jésus dit de lui : « Voici un véritable Israélite, un homme qui est sans fraude ! » —
Bible Annotée
Jean 1.47 Et Nathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : Viens et vois.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 1.47 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 1.47Jésus vit Nathanaël qui venait à lui, et il dit de lui : Voici un véritable Israélite, en qui il n’y a pas de fraude.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 1.47Jésus vit Nathanaël qui venait à Lui, et Il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n’y a pas de fraude.
Louis Segond 1910
Jean 1.47 Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui : Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n’y a point de fraude.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 1.47Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui : Voici un véritable Israélite, dans lequel il n’y a point de fraude. Nathanaël lui dit :
Auguste Crampon
Jean 1.47 Jésus vit venir vers lui Nathanaël, et dit en parlant de lui : « Voici vraiment un Israélite, en qui il n’y a nul artifice?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 1.47Jésus vit Nathanaël qui venait à lui, et il dit de lui : “Voici vraiment un Israélite en qui il n’est point de simulation.”
Bible de Jérusalem
Jean 1.47Jésus vit Nathanaël venir vers lui et il dit de lui : "Voici vraiment un Israélite sans détours."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 1.47Jésus vit Nathanaël qui venait vers lui, et il dit à son sujet : “Voici vraiment un Israélite, qui est sans détour”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 1.47 Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui : Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n’y a point de fraude.
Bible André Chouraqui
Jean 1.47Iéshoua’ voit Netanél venir à sa rencontre et dit de lui : « Voici vraiment un fils d’Israël en qui n’est pas de fraude ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 1.47Jésus voit Nathanaël venir vers lui. Il dit de lui : « Voici pour de vrai un Israélite en qui il n’est pas de ruse. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 1.47et il a vu ieschoua nathanaël qui venait vers lui et il a dit à son sujet voici en vérité un fils d’israël en qui il n’est pas de tromperie
Bible des Peuples
Jean 1.47Lorsque Jésus vit Nathanaël qui arrivait, il parla de lui: "Voici un vrai Israélite: il est incapable de mentir.”
Segond 21
Jean 1.47 Jésus vit Nathanaël s’approcher de lui et dit de lui : « Voici vraiment un Israélite en qui il n’y a pas de ruse. »
King James en Français
Jean 1.47 Jésus vit Nathanaël venant à lui, et il dit de lui: Voici vraiment un Israélite, en qui il n’y a aucune ruse!
La Septante
Jean 1.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 1.47vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 1.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !