Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 1.47

Comparateur biblique pour Jean 1.47

Lemaistre de Sacy

Jean 1.47  Jésus voyant Nathanaël qui venait le trouver, dit de lui : Voici un vrai Israélite, sans déguisement et sans artifice.

David Martin

Jean 1.47  Jésus aperçut Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : voici vraiment un Israëlite en qui il n’y a point de fraude.

Ostervald

Jean 1.47  Philippe lui dit : Viens et vois. Jésus vit venir à lui Nathanaël, et il dit de lui : Voici un véritable Israélite, en qui il n’y a point de fraude.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 1.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 1.47  Jésus vit Nathanaël venant à lui, et il dit de lui : Voilà un vrai Israélite, en qui nul artifice.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 1.47  « Nathanaël lui dit : « Est-ce que de Nazareth il peut venir quelque chose de bon ? » Philippe lui dit : « Viens et vois, »

Bible de Lausanne

Jean 1.47  Jésus vit Nathanaël venant à lui, et il dit de lui : Voici vraiment un Israélite en qui il n’y a point de fraude. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 1.47  Jésus voyant venir Nathanaël, dit en parlant de lui: «Voici un vrai Israélite, un homme sans détour.»

John Nelson Darby

Jean 1.47  (1.48) Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : Voici un vrai Israélite, en qui il n’y a pas de fraude.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 1.47  Apercevant Nathanaël qui s’avançait vers lui, Jésus dit de lui : « Voici un véritable Israélite, un homme qui est sans fraude ! » —

Bible Annotée

Jean 1.47  Et Nathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : Viens et vois.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 1.47  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 1.47  Jésus vit Nathanaël qui venait à lui, et il dit de lui : Voici un véritable Israélite, en qui il n’y a pas de fraude.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 1.47  Jésus vit Nathanaël qui venait à Lui, et Il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n’y a pas de fraude.

Louis Segond 1910

Jean 1.47  Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui : Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n’y a point de fraude.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 1.47  Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui : Voici un véritable Israélite, dans lequel il n’y a point de fraude. Nathanaël lui dit :

Auguste Crampon

Jean 1.47  Jésus vit venir vers lui Nathanaël, et dit en parlant de lui : « Voici vraiment un Israélite, en qui il n’y a nul artifice?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 1.47  Jésus vit Nathanaël qui venait à lui, et il dit de lui : “Voici vraiment un Israélite en qui il n’est point de simulation.”

Bible de Jérusalem

Jean 1.47  Jésus vit Nathanaël venir vers lui et il dit de lui : "Voici vraiment un Israélite sans détours."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 1.47  Jésus vit Nathanaël qui venait vers lui, et il dit à son sujet : “Voici vraiment un Israélite, qui est sans détour”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 1.47  Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui : Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n’y a point de fraude.

Bible André Chouraqui

Jean 1.47  Iéshoua’ voit Netanél venir à sa rencontre et dit de lui : « Voici vraiment un fils d’Israël en qui n’est pas de fraude ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 1.47  Jésus voit Nathanaël venir vers lui. Il dit de lui : « Voici pour de vrai un Israélite en qui il n’est pas de ruse. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 1.47  et il a vu ieschoua nathanaël qui venait vers lui et il a dit à son sujet voici en vérité un fils d’israël en qui il n’est pas de tromperie

Bible des Peuples

Jean 1.47  Lorsque Jésus vit Nathanaël qui arrivait, il parla de lui: "Voici un vrai Israélite: il est incapable de mentir.”

Segond 21

Jean 1.47  Jésus vit Nathanaël s’approcher de lui et dit de lui : « Voici vraiment un Israélite en qui il n’y a pas de ruse. »

King James en Français

Jean 1.47  Jésus vit Nathanaël venant à lui, et il dit de lui: Voici vraiment un Israélite, en qui il n’y a aucune ruse!

La Septante

Jean 1.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 1.47  vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 1.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 1.47  εἶδεν ⸀ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ· Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.