Jean 1.50 Jésus lui répondit : Vous croyez, ! parce que je vous ai dit que je vous ai vu sous le figuier ; vous verrez de bien plus grandes choses.
David Martin
Jean 1.50 Jésus répondit, et lui dit : parce que je t’ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois ; tu verras bien de plus grandes choses que ceci.
Ostervald
Jean 1.50 Jésus lui répondit : Parce que je t’ai dit que je t’avais vu sous le figuier, tu crois ; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 1.50 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 1.50Jésus lui répondit : Parce que je vous ai dit : Je vous ai vu sous le figuier, vous croyez : vous verrez de plus grandes choses.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 1.50Nathanaël répliqua : « Rabbi , tu es le fils de Dieu, tu es le roi d’Israël. » Jésus lui répliqua : « Est-ce parce que je t’ai dit que je t’avais vu sous le figuier, que tu crois ? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci. »
Bible de Lausanne
Jean 1.50Jésus répondit et lui dit : Parce que je t’ai dit : Je te voyais sous le figuier, tu crois ; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 1.50Jésus répondit et lui dit: «Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celles-là.»
John Nelson Darby
Jean 1.50(1.51) Jésus répondit et lui dit : Parce que je t’ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois ? tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 1.50Jésus reprit en ces termes : « Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, voilà que tu crois ! Tu verras de plus grandes choses que celles-là. »
Bible Annotée
Jean 1.50 Nathanaël lui répondit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d’Israël.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 1.50 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 1.50Jésus lui répondit : Parce que je t’ai dit : Je t’ai vu sous le figuier, tu crois ; tu verras des choses plus grandes que celles-là.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 1.50Jésus lui répondit: Parce que Je t’ai dit: Je t’ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras des choses plus grandes que celles-là.
Louis Segond 1910
Jean 1.50 Jésus lui répondit : Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois ; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 1.50Jésus répondit : Parce que je t’ai dit que je t’avais vu sous le figuier, tu crois ; tu verras de plus grandes choses que celles-ci !
Auguste Crampon
Jean 1.50 Jésus lui repartit : « Parce que je t’ai dit : Je t’ai vu sous le figuier, tu crois ! Tu verras de plus grandes choses que celle-là?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 1.50Jésus répondit et lui dit : “Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois ? Tu verras bien mieux que cela.”
Bible de Jérusalem
Jean 1.50Jésus lui répondit : "Parce que je t’ai dit : Je t’ai vu sous le figuier, tu crois ! Tu verras mieux encore."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 1.50Jésus prit la parole et lui dit : “Parce que je t’ai dit : Je t’ai vu dessous le figuier, tu crois. Tu verras mieux encore”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 1.50 Jésus lui répondit : Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois ; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
Bible André Chouraqui
Jean 1.50Iéshoua’ répond et lui dit : « Parce que je t’ai dit que je t’avais vu sous le figuier, tu adhères. Tu verras plus que cela ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 1.50Jésus répond et lui dit : « Parce que je t’ai dit : je t’ai vu sous le figuier, tu crois ? Tu verras de plus grandes choses que cela ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 1.50et il a répondu ieschoua et il lui a dit parce que j’ai dit je t’ai vu sous le figuier tu es certain de la vérité plus grand que cela tu verras
Bible des Peuples
Jean 1.50Jésus lui dit alors: "Tu crois parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, mais tu verras beaucoup mieux que cela.”
Segond 21
Jean 1.50 Jésus lui répondit : « Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois ? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci. »
King James en Français
Jean 1.50 Jésus répondit et lui dit: Parce que je t’ai dit, je te voyais sous le figuier, tu crois? tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
La Septante
Jean 1.50 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 1.50respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 1.50 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
SBL Greek New Testament
Jean 1.50ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὅτι εἶπόν σοι ⸀ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις; μείζω τούτων ⸀ὄψῃ.
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.