Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 1.50

Comparateur biblique pour Jean 1.50

Lemaistre de Sacy

Jean 1.50  Jésus lui répondit : Vous croyez, ! parce que je vous ai dit que je vous ai vu sous le figuier ; vous verrez de bien plus grandes choses.

David Martin

Jean 1.50  Jésus répondit, et lui dit : parce que je t’ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois ; tu verras bien de plus grandes choses que ceci.

Ostervald

Jean 1.50  Jésus lui répondit : Parce que je t’ai dit que je t’avais vu sous le figuier, tu crois ; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 1.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 1.50  Jésus lui répondit : Parce que je vous ai dit : Je vous ai vu sous le figuier, vous croyez : vous verrez de plus grandes choses.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 1.50  Nathanaël répliqua : «  Rabbi , tu es le fils de Dieu, tu es le roi d’Israël. » Jésus lui répliqua : « Est-ce parce que je t’ai dit que je t’avais vu sous le figuier, que tu crois ? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci. »

Bible de Lausanne

Jean 1.50  Jésus répondit et lui dit : Parce que je t’ai dit : Je te voyais sous le figuier, tu crois ; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 1.50  Jésus répondit et lui dit: «Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celles-là.»

John Nelson Darby

Jean 1.50  (1.51) Jésus répondit et lui dit : Parce que je t’ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois ? tu verras de plus grandes choses que celles-ci.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 1.50  Jésus reprit en ces termes : « Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, voilà que tu crois ! Tu verras de plus grandes choses que celles-là. »

Bible Annotée

Jean 1.50  Nathanaël lui répondit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d’Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 1.50  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 1.50  Jésus lui répondit : Parce que je t’ai dit : Je t’ai vu sous le figuier, tu crois ; tu verras des choses plus grandes que celles-là.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 1.50  Jésus lui répondit: Parce que Je t’ai dit: Je t’ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras des choses plus grandes que celles-là.

Louis Segond 1910

Jean 1.50  Jésus lui répondit : Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois ; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 1.50  Jésus répondit : Parce que je t’ai dit que je t’avais vu sous le figuier, tu crois ; tu verras de plus grandes choses que celles-ci !

Auguste Crampon

Jean 1.50  Jésus lui repartit : « Parce que je t’ai dit : Je t’ai vu sous le figuier, tu crois ! Tu verras de plus grandes choses que celle-là?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 1.50  Jésus répondit et lui dit : “Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois ? Tu verras bien mieux que cela.”

Bible de Jérusalem

Jean 1.50  Jésus lui répondit : "Parce que je t’ai dit : Je t’ai vu sous le figuier, tu crois ! Tu verras mieux encore."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 1.50  Jésus prit la parole et lui dit : “Parce que je t’ai dit : Je t’ai vu dessous le figuier, tu crois. Tu verras mieux encore”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 1.50  Jésus lui répondit : Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois ; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.

Bible André Chouraqui

Jean 1.50  Iéshoua’ répond et lui dit : « Parce que je t’ai dit que je t’avais vu sous le figuier, tu adhères. Tu verras plus que cela ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 1.50  Jésus répond et lui dit : « Parce que je t’ai dit : je t’ai vu sous le figuier, tu crois ? Tu verras de plus grandes choses que cela ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 1.50  et il a répondu ieschoua et il lui a dit parce que j’ai dit je t’ai vu sous le figuier tu es certain de la vérité plus grand que cela tu verras

Bible des Peuples

Jean 1.50  Jésus lui dit alors: "Tu crois parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, mais tu verras beaucoup mieux que cela.”

Segond 21

Jean 1.50  Jésus lui répondit : « Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois ? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci. »

King James en Français

Jean 1.50  Jésus répondit et lui dit: Parce que je t’ai dit, je te voyais sous le figuier, tu crois? tu verras de plus grandes choses que celles-ci.

La Septante

Jean 1.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 1.50  respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 1.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 1.50  ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὅτι εἶπόν σοι ⸀ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις; μείζω τούτων ⸀ὄψῃ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.