Jean 1.51 Et il ajouta : En vérité, en vérité je vous le dis : vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme.
David Martin
Jean 1.51 Il lui dit aussi : en vérité, en vérité je vous dis : désormais vous verrez le ciel ouvert, et les Anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’homme.
Ostervald
Jean 1.51 Il lui dit aussi : En vérité, en vérité, je vous dis : Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 1.51 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 1.51Et il lui dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l’homme.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 1.51Et il lui dit : « En vérité, en vérité, je vous le dis : vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et redescendre sur le fils de l’homme. »
Bible de Lausanne
Jean 1.51Il lui dit aussi : Amen, amen (en vérité, en vérité), je vous dis que désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’homme.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 1.51Et il ajouta: «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme.
John Nelson Darby
Jean 1.51(1.52) Et il lui dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l’homme.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 1.51Et il ajouta : « En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’homme. »
Bible Annotée
Jean 1.51 Jésus répondit et lui dit : Parce que je t’ai dit que je te voyais sous le figuier tu crois : tu verras de plus grandes choses que celle-ci.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 1.51 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 1.51Et il lui dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 1.51Et Il lui dit: En vérité, en vérité, Je vous le dis, vous verrez le Ciel ouvert, et les Anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme.
Louis Segond 1910
Jean 1.51 Et il lui dit : En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 1.51Et il ajouta : En vérité, en vérité, je vous le déclare, vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’homme.
Auguste Crampon
Jean 1.51 Et il ajouta : « En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’homme?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 1.51Et il lui dit : “En vérité, je vous le dis : vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme.”
Bible de Jérusalem
Jean 1.51Et il lui dit : "En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l’homme."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 1.51Et il lui dit : “En vérité, en vérité je vous le dis : vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 1.51 Et il lui dit : En vérité, en vérité, vous verrez [désormais] le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l’homme.
Bible André Chouraqui
Jean 1.51Il lui dit : « Amén, amén, je vous dis, désormais vous verrez s’ouvrir le ciel et les messagers d’Elohîms monter et descendre sur le fils de l’homme. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 1.51Il lui dit : « Amen, amen, je vous dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le fils de l’homme ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 1.51et il lui a dit amèn amèn je le dis à vous vous verrez les cieux ouverts et les messagers de dieu qui montent et qui descendent sur le fils de l’homme
Bible des Peuples
Jean 1.51Et Jésus ajouta: "En vérité, en vérité, je vous le dis: vous verrez le ciel s’ouvrir, avec les anges de Dieu qui montent et descendent sur le Fils de l’Homme.”
Segond 21
Jean 1.51 Il ajouta : « En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez [désormais] le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l’homme. »
King James en Français
Jean 1.51 Et il lui dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’homme.
La Septante
Jean 1.51 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 1.51et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 1.51 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !