Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 1.19

Comparateur biblique pour Actes 1.19

Lemaistre de Sacy

Actes 1.19  Ce qui a été si connu de tous les habitants de Jérusalem, que ce champ a été nommé en leur langue, Haceldama, c’est-à-dire, le champ du sang.

David Martin

Actes 1.19  Ce qui a été connu de tous les habitants de Jérusalem ; tellement que ce champ-là a été appelé en leur propre Langue, Haceldama, c’est-à-dire, le champ du sang.

Ostervald

Actes 1.19  Ce qui a été connu de tous les habitants de Jérusalem, de sorte que ce champ a été appelé, dans leur propre langue, Akeldama, c’est-à-dire le Champ du sang.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 1.19  ceci a été su de tous les habitants de Jérusalem, en sorte qu’on a appelé ce champ dans leur idiome Akeldamach, ce qui signifie champ du sang.

Bible de Lausanne

Actes 1.19  ce qui a été connu de tous les habitants de Jérusalem, en sorte que cette terre a été appelée en leur propre langage Aceldama, c’est-à-dire Terre de sang ;

Nouveau Testament Oltramare

Actes 1.19  Ce fait est si connu de tous les habitants de Jérusalem, que ce terrain a été appelé dans leur langue Akeldama, c’est-à-dire, la Place du Sang.)

John Nelson Darby

Actes 1.19  Et ceci a été connu de tous les habitants de Jérusalem, de sorte que ce champ-là est appelé dans leur propre dialecte Aceldama, c’est-à-dire champ de sang ;)

Nouveau Testament Stapfer

Actes 1.19  ce fait est si bien, connu de tous les habitants de Jérusalem, que dans leur langue ils appellent ce champ Acheldamach, c’est-à-dire champ du sang)

Bible Annotée

Actes 1.19  Et ceci a été connu de tous les habitants de Jérusalem, en sorte que ce champ-là a été appelé en leur propre langue, Hakeldamach, c’est-à-dire, le champ du sang.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 1.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 1.19  Le fait a été si connu de tous les habitants de Jérusalem, que ce champ a été nommé dans leur langue Haceldama, c’est-à-dire, champ du sang.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 1.19  Le fait a été si connu de tous les habitants de Jérusalem, que ce champ a été nommé dans leur langue Haceldama, c’est-à-dire, Champ du sang.

Louis Segond 1910

Actes 1.19  La chose a été si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce champ a été appelé dans leur langue Hakeldama, c’est-à-dire, champ du sang.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 1.19  Cela est si bien connu de tous les habitants de Jérusalem, que ce champ est appelé, dans leur langue, Haceldama, c’est-à-dire : le champ du sang. —

Auguste Crampon

Actes 1.19  Ce fait est si connu de tous les habitants de Jérusalem, que ce champ a été nommé dans leur langue Haceldama, c’est-à-dire champ du sang.)

Bible Pirot-Clamer

Actes 1.19  Cela, tous les habitants de Jérusalem l’ont si bien su que ce champ est appelé dans leur langue Haceldamach, c’est-à-dire le champ du sang.

Bible de Jérusalem

Actes 1.19  La chose fut si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce domaine fut appelé dans leur langue Hakeldama, c’est-à-dire "Domaine du Sang."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 1.19  Et la chose a été connue de tous les habitants de Jérusalem, en sorte que ce domaine a été appelé dans leur langue Hakeldamach, c’est-à-dire Domaine du Sang.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 1.19  La chose a été si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce champ a été appelé dans leur langue Hakeldama, c’est-à-dire champ du sang.

Bible André Chouraqui

Actes 1.19  Tous les habitants de Ieroushalaîm l’ont su. Ce domaine s’est appelé dans leur langue Haqèl-Dema : c’est le Domaine du Sang.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 1.19  L’affaire est connue de tous à Jérusalem et l’on a appelé ce champ: Aceldama, ce qui dans leur langue signifie: Champ du Sang.)

Segond 21

Actes 1.19  Tous les habitants de Jérusalem l’ont appris, c’est pourquoi ce champ a été appelé dans leur langue ‹ Hakeldama ›, c’est-à-dire ‹ le champ du sang’.

King James en Français

Actes 1.19  Et ceci a été connu de tous les habitants de Jérusalem, si bien que ce champ est appelé, dans leur propre langue, Aceldama, c’est-à-dire le Champ du sang.

La Septante

Actes 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 1.19  et notum factum est omnibus habitantibus Hierusalem ita ut appellaretur ager ille lingua eorum Acheldemach hoc est ager Sanguinis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 1.19  καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ⸀ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν Ἁκελδαμάχ, τοῦτ’ ἔστιν Χωρίον Αἵματος.—

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.