Actes 1.19 Ce qui a été si connu de tous les habitants de Jérusalem, que ce champ a été nommé en leur langue, Haceldama, c’est-à-dire, le champ du sang.
David Martin
Actes 1.19 Ce qui a été connu de tous les habitants de Jérusalem ; tellement que ce champ-là a été appelé en leur propre Langue, Haceldama, c’est-à-dire, le champ du sang.
Ostervald
Actes 1.19 Ce qui a été connu de tous les habitants de Jérusalem, de sorte que ce champ a été appelé, dans leur propre langue, Akeldama, c’est-à-dire le Champ du sang.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 1.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 1.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 1.19ceci a été su de tous les habitants de Jérusalem, en sorte qu’on a appelé ce champ dans leur idiome Akeldamach, ce qui signifie champ du sang.
Bible de Lausanne
Actes 1.19ce qui a été connu de tous les habitants de Jérusalem, en sorte que cette terre a été appelée en leur propre langage Aceldama, c’est-à-dire Terre de sang ;
Nouveau Testament Oltramare
Actes 1.19Ce fait est si connu de tous les habitants de Jérusalem, que ce terrain a été appelé dans leur langue Akeldama, c’est-à-dire, la Place du Sang.)
John Nelson Darby
Actes 1.19 Et ceci a été connu de tous les habitants de Jérusalem, de sorte que ce champ-là est appelé dans leur propre dialecte Aceldama, c’est-à-dire champ de sang ;)
Nouveau Testament Stapfer
Actes 1.19ce fait est si bien, connu de tous les habitants de Jérusalem, que dans leur langue ils appellent ce champ Acheldamach, c’est-à-dire champ du sang)
Bible Annotée
Actes 1.19 Et ceci a été connu de tous les habitants de Jérusalem, en sorte que ce champ-là a été appelé en leur propre langue, Hakeldamach, c’est-à-dire, le champ du sang.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 1.19 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 1.19Le fait a été si connu de tous les habitants de Jérusalem, que ce champ a été nommé dans leur langue Haceldama, c’est-à-dire, champ du sang.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 1.19Le fait a été si connu de tous les habitants de Jérusalem, que ce champ a été nommé dans leur langue Haceldama, c’est-à-dire, Champ du sang.
Louis Segond 1910
Actes 1.19 La chose a été si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce champ a été appelé dans leur langue Hakeldama, c’est-à-dire, champ du sang.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 1.19Cela est si bien connu de tous les habitants de Jérusalem, que ce champ est appelé, dans leur langue, Haceldama, c’est-à-dire : le champ du sang. —
Auguste Crampon
Actes 1.19 Ce fait est si connu de tous les habitants de Jérusalem, que ce champ a été nommé dans leur langue Haceldama, c’est-à-dire champ du sang.)
Bible Pirot-Clamer
Actes 1.19Cela, tous les habitants de Jérusalem l’ont si bien su que ce champ est appelé dans leur langue Haceldamach, c’est-à-dire le champ du sang.
Bible de Jérusalem
Actes 1.19La chose fut si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce domaine fut appelé dans leur langue Hakeldama, c’est-à-dire "Domaine du Sang."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 1.19Et la chose a été connue de tous les habitants de Jérusalem, en sorte que ce domaine a été appelé dans leur langue Hakeldamach, c’est-à-dire Domaine du Sang.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 1.19 La chose a été si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce champ a été appelé dans leur langue Hakeldama, c’est-à-dire champ du sang.
Bible André Chouraqui
Actes 1.19Tous les habitants de Ieroushalaîm l’ont su. Ce domaine s’est appelé dans leur langue Haqèl-Dema : c’est le Domaine du Sang.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 1.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 1.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 1.19L’affaire est connue de tous à Jérusalem et l’on a appelé ce champ: Aceldama, ce qui dans leur langue signifie: Champ du Sang.)
Segond 21
Actes 1.19 Tous les habitants de Jérusalem l’ont appris, c’est pourquoi ce champ a été appelé dans leur langue ‹ Hakeldama ›, c’est-à-dire ‹ le champ du sang’.
King James en Français
Actes 1.19 Et ceci a été connu de tous les habitants de Jérusalem, si bien que ce champ est appelé, dans leur propre langue, Aceldama, c’est-à-dire le Champ du sang.
La Septante
Actes 1.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 1.19et notum factum est omnibus habitantibus Hierusalem ita ut appellaretur ager ille lingua eorum Acheldemach hoc est ager Sanguinis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 1.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !