Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 1.24

Comparateur biblique pour Actes 1.24

Lemaistre de Sacy

Actes 1.24  Et se mettant en prières, ils dirent : Seigneur ! vous qui connaissez les cœurs de tous les hommes, montrez-nous lequel de ces deux vous avez choisi ;

David Martin

Actes 1.24  Et en priant ils dirent : toi, Seigneur, qui connais les cœurs de tous, montre lequel de ces deux tu as élu ;

Ostervald

Actes 1.24  Et priant, ils dirent : Toi, Seigneur, qui connais les cours de tous, montre-nous lequel de ces deux tu as choisi ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 1.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 1.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 1.24  et ils firent cette prière : « O Toi, Seigneur, qui connais tous les cœurs, montre-nous lequel de ces deux hommes Tu as choisi

Bible de Lausanne

Actes 1.24  et priant ils dirent : Toi, Seigneur, qui connais les cœurs de tous, montre lequel de ces deux tu as élu

Nouveau Testament Oltramare

Actes 1.24  Alors les disciples firent cette prière: «Seigneur, toi qui connais les coeurs de tous, montre-nous lequel de ces deux tu as choisi

John Nelson Darby

Actes 1.24  Et priant, ils dirent : Toi, Seigneur, qui connais les cœurs de tous, montre lequel de ces deux tu as choisi,

Nouveau Testament Stapfer

Actes 1.24  puis ils firent cette prière : « Toi, Seigneur, qui connais tous les coeurs, montre-nous lequel de ces deux frères tu as choisi

Bible Annotée

Actes 1.24  Et priant, ils dirent : Toi, Seigneur, qui connais les cœurs de tous, montre lequel de ces deux, tu as choisi,

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 1.24  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 1.24  Et se mettant en prière, ils dirent : Seigneur, vous qui connaissez les cœurs de tous, montrez lequel de ces deux vous avez choisi

Bible Louis Claude Fillion

Actes 1.24  Et se mettant en prière, ils dirent: Seigneur, Vous qui connaissez les coeurs de tous, montrez lequel de ces deux Vous avez choisi

Louis Segond 1910

Actes 1.24  Puis ils firent cette prière : Seigneur, toi qui connais les cœurs de tous, désigne lequel de ces deux tu as choisi,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 1.24  Puis ils firent cette prière : Seigneur, toi qui connais les cœurs de tous, montre-nous lequel de ces deux hommes tu as choisi,

Auguste Crampon

Actes 1.24  Et s’étant mis en prière, ils dirent : « Seigneur, vous qui connaissez le cœur de tous, indiquez lequel de ces deux vous avez choisi

Bible Pirot-Clamer

Actes 1.24  Puis ils firent cette prière : “Toi, Seigneur, qui connais les cœurs de tous, montre-nous lequel de ces deux tu as choisi

Bible de Jérusalem

Actes 1.24  Alors ils firent cette prière : "Toi, Seigneur, qui connais le cœur de tous les hommes, montre-nous lequel de ces deux tu as choisi

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 1.24  Et ils firent cette prière : “Toi, Seigneur, qui connais tous les coeurs, désigne lequel de ces deux-là tu as choisi

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 1.24  Puis ils firent cette prière : Seigneur, toi qui connais les cœurs de tous, désigne lequel de ces deux tu as choisi,

Bible André Chouraqui

Actes 1.24  Ils prient et disent : « Toi, Adôn, tu pénètres les cœurs de tous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 1.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 1.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 1.24  Alors ils firent cette prière: "Toi, Seigneur, qui connais tous les cœurs, montre-nous lequel des deux tu as choisi.

Segond 21

Actes 1.24  Puis ils firent cette prière : « Seigneur, toi qui connais le cœur de tous, désigne lequel de ces deux hommes tu as choisi

King James en Français

Actes 1.24  Et ils prièrent, et dirent: Toi, SEIGNEUR, qui connais les cœurs de tous les hommes, montre lequel de ces deux tu as choisi;

La Septante

Actes 1.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 1.24  et orantes dixerunt tu Domine qui corda nosti omnium ostende quem elegeris ex his duobus unum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 1.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 1.24  καὶ προσευξάμενοι εἶπαν Σὺ κύριε καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω, ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.