Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 1.25

Comparateur biblique pour Actes 1.25

Lemaistre de Sacy

Actes 1.25  afin qu’il entre dans ce ministère, et dans l’apostolat, dont Judas est déchu par son crime, pour s’en aller en son lieu.

David Martin

Actes 1.25  Afin qu’il prenne [sa] part de ce ministère et de cet Apostolat, que Judas a abandonné, pour s’en aller en son lieu.

Ostervald

Actes 1.25  Afin qu’il ait part au ministère et à l’apostolat que Judas a abandonné pour aller en son lieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 1.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 1.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 1.25  pour occuper, dans ce ministère et cet apostolat, la place dont Judas est sorti pour aller dans la place qui lui appartient. »

Bible de Lausanne

Actes 1.25  pour prendre le lot de ce ministère et de cette mission dont Judas s’est retiré pour s’en aller en son propre lieu.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 1.25  pour occuper, dans ce ministère de l’apostolat, la place que Judas a laissée, pour aller en son lieu.»

John Nelson Darby

Actes 1.25  afin qu’il reçoive en partage ce service et cet apostolat, duquel Judas est déchu pour s’en aller en son propre lieu.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 1.25  pour qu’il occupe la place de ministre et d’apôtre que Judas a quittée pour aller à la place qui est la sienne. »

Bible Annotée

Actes 1.25  pour prendre la place de ce ministère et de cet apostolat dont Judas s’est retiré pour aller en son propre lieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 1.25  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 1.25  pour occuper la part du ministère et de l’apostolat que Judas a quitté par son crime, pour s’en aller dans son lieu.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 1.25  pour occuper la part du ministère et de l’apostolat que Judas a quitté par son crime, pour s’en aller dans son lieu.

Louis Segond 1910

Actes 1.25  afin qu’il ait part à ce ministère et à cet apostolat, que Judas a abandonné pour aller en son lieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 1.25  pour occuper, dans ce ministère de l’apostolat, la place que Judas a abandonnée pour s’en aller en son lieu.

Auguste Crampon

Actes 1.25  pour occuper dans ce ministère de l’apostolat, la place que Judas a laissée par son crime pour s’en aller en son lieu?»

Bible Pirot-Clamer

Actes 1.25  pour succéder à Judas dans ce ministère et cet apostolat dont il s’est retiré pour aller en son lieu.”

Bible de Jérusalem

Actes 1.25  pour occuper, dans le ministère de l’apostolat, la place qu’a délaissée Judas pour s’en aller à sa place à lui."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 1.25  pour prendre dans ce service apostolique la place dont Judas s’est retiré pour s’en aller à sa place à lui”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 1.25  afin qu’il ait part à ce ministère et à cet apostolat, que Judas a abandonné pour aller en son lieu.

Bible André Chouraqui

Actes 1.25  pour prendre la place de ce service et cette mission dont Iehouda s’est écarté pour aller vers son lieu. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 1.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 1.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 1.25  Qu’il puisse recevoir cette charge, ce ministère et cet apostolat dont Judas s’est retiré pour aller à la place qui lui correspondait.”

Segond 21

Actes 1.25  pour prendre part à ce ministère et à cette charge d’apôtre que Judas a abandonnés pour aller à la place qui est la sienne. »

King James en Français

Actes 1.25  Afin qu’il prenne part à ce ministère et à l’apostolat duquel Judas a perdu en transgressant pour aller en son propre lieu.

La Septante

Actes 1.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 1.25  accipere locum ministerii huius et apostolatus de quo praevaricatus est Iudas ut abiret in locum suum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 1.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 1.25  λαβεῖν τὸν ⸀τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ⸀ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.