Actes 1.4 et mangeant avec eux, il leur commanda de ne point partir de Jérusalem, mais d’attendre la promesse du Père, que vous avez, leur dit-il, entendue de ma bouche.
David Martin
Actes 1.4 Et les ayant assemblés, il leur commanda de ne partir point de Jérusalem, mais [d’y] attendre [l’effet de] la promesse du Père, laquelle, [dit-il], vous avez ouïe de moi.
Ostervald
Actes 1.4 Et les ayant assemblés, il leur commanda de ne point s’éloigner de Jérusalem, mais d’y attendre la promesse du Père, laquelle, dit-il, vous avez entendue de moi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 1.4Et, pendant qu’il se trouvait avec eux, il leur ordonna de ne point s’éloigner de Jérusalem, mais d’y attendre la promesse du Père, « dont vous m’avez entendu parler ;
Bible de Lausanne
Actes 1.4Et étant assemblé avec eux, il leur commanda de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre la promesse du Père, laquelle, [dit-il], vous avez entendue de moi,
Nouveau Testament Oltramare
Actes 1.4Un jour qu’il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’y attendre l’accomplissement de la promesse du Père, «dont je vous ai parlé, leur dit-il,
John Nelson Darby
Actes 1.4 Et étant assemblé avec eux, il leur commanda de ne pas partir de Jérusalem, mais d’attendre la promesse du Père, laquelle, dit-il, vous avez ouïe de moi :
Nouveau Testament Stapfer
Actes 1.4Un jour qu’ils étaient réunis, il leur ordonna de ne pas quitter Jérusalem, mais d’y attendre ce que le Père avait promis... « Ce dont vous m’avez entendu parler, leur dit-il ;
Bible Annotée
Actes 1.4 Et comme il était assemblé avec eux, il leur commanda de ne point s’éloigner de Jérusalem ; mais d’attendre la promesse du Père, que vous avez entendue de moi,
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 1.4 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 1.4Comme il mangeait avec eux, il leur ordonna de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre la promesse du Père, que vous avez, dit-il, entendue de ma bouche ;
Bible Louis Claude Fillion
Actes 1.4Comme Il mangeait avec eux, Il leur ordonna de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre la promesse du Père, que vous avez, dit-Il, entendue de Ma bouche;
Louis Segond 1910
Actes 1.4 Comme il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre ce que le Père avait promis, ce que je vous ai annoncé, leur dit-il ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 1.4Comme il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne point partir de Jérusalem, mais d’y attendre que fût accomplie la promesse du Père, celle dont je vous ai parlé, — leur disait-il ;
Auguste Crampon
Actes 1.4 Un jour qu’il était à table avec eux, il leur recommanda de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre ce que le Père avait promis, « ce que, leur dit-il, vous avez appris de ma bouche ;
Bible Pirot-Clamer
Actes 1.4Et tandis qu’il mangeait avec eux, il leur enjoignit de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre la promesse du Père “que vous avez entendue, dit-il, de ma bouche :
Bible de Jérusalem
Actes 1.4Alors, au cours d’un repas qu’il partageait avec eux, il leur enjoignit de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’y attendre ce que le Père avait promis, "ce que, dit-il, vous avez entendu de ma bouche :
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 1.4Et comme il se trouvait avec eux, il leur prescrivit de ne pas quitter Jérusalem, mais d’attendre la promesse du Père : “celle que vous avez entendue de moi :
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 1.4 Comme il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre ce que le Père avait promis, ce que je vous ai annoncé, leur dit-il ;
Bible André Chouraqui
Actes 1.4En les rencontrant, il leur enjoint de ne pas partir de Ieroushalaîm, mais d’y attendre la promesse du père, celle que vous avez entendue de moi :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 1.4Un jour qu’il les tenait réunis, il leur dit de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre ce que le Père avait promis: "Je vous en ai déjà parlé, leur dit-il:
Segond 21
Actes 1.4 Alors qu’il se trouvait en leur compagnie, il leur recommanda de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre ce que le Père avait promis, « ce que je vous ai annoncé, leur dit-il,
King James en Français
Actes 1.4 Et étant assemblés avec eux, il leur commanda de ne pas partir de Jérusalem, mais d’attendre la promesse du Père, laquelle, dit-il, vous avez entendue de moi.
La Septante
Actes 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 1.4et convescens praecepit eis ab Hierosolymis ne discederent sed expectarent promissionem Patris quam audistis per os meum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !