Actes 1.5 Car Jean a baptisé dans l’eau, mais dans peu de jours vous serez baptisés dans le Saint-Esprit.
David Martin
Actes 1.5 Car Jean a baptisé d’eau, mais vous serez baptisés du Saint-Esprit, dans peu de jours.
Ostervald
Actes 1.5 C’est que Jean a baptisé d’eau, mais que vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit dans peu de jours.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 1.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 1.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 1.5car, si Jean a baptisé avec de l’eau, pour vous, vous serez baptisés avec l’esprit saint, dans peu de jours d’ici. »
Bible de Lausanne
Actes 1.5c’est que Jean, il est, vrai, baptisa d’eau, et que vous, vous serez baptisés dans l’Esprit saint{Ou d’Esprit saint.} peu après ces jours-ci. —”
Nouveau Testament Oltramare
Actes 1.5car Jean a baptisé d’eau, mais vous, vous serez baptisés d’esprit saint dans peu de jours.»
John Nelson Darby
Actes 1.5 car Jean a baptisé avec de l’eau ; mais vous, vous serez baptisés de l’Esprit Saint, dans peu de jours.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 1.5car Jean baptisait d’eau, mais vous, vous serez baptisés d’Esprit saint dans peu de jours. »
Bible Annotée
Actes 1.5 car Jean a baptisé d’eau, mais vous, vous serez baptisés d’Esprit saint dans peu de jours.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 1.5 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 1.5car Jean a baptisé dans l’eau, mais vous, vous serez baptisés dans l’Esprit-Saint dans peu de jours.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 1.5car Jean a baptisé dans l’eau, mais vous, vous serez baptisé dans l’Esprit-Saint dans peu de jours.
Louis Segond 1910
Actes 1.5 car Jean a baptisé d’eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés du Saint-Esprit.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 1.5car Jean a baptisé d’eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit dans peu de jours. Ceux donc qui étaient là réunis lui demandèrent : Seigneur, est-ce dans ce temps-là que tu rétabliras le royaume d’Israël ?
Auguste Crampon
Actes 1.5 car Jean a baptisé dans l’eau, mais vous, sous peu de jours, vous serez baptisés dans l’Esprit-Saint?»
Bible Pirot-Clamer
Actes 1.5Jean a baptisé dans l’eau, mais vous, c’est dans l’Esprit-Saint que d’ici peu de jours vous serez baptisés.”
Bible de Jérusalem
Actes 1.5Jean, lui, a baptisé avec de l’eau, mais vous, c’est dans l’Esprit Saint que vous serez baptisés sous peu de jours."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 1.5Jean a baptisé avec de l’eau, mais vous, c’est dans l’Esprit Saint que vous serez baptisés d’ici peu de jours”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 1.5 car Jean a baptisé d’eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés du Saint-Esprit.
Bible André Chouraqui
Actes 1.5« Iohanân a immergé dans l’eau ; mais vous, vous serez immergés dans le souffle sacré, pas après de nombreux jours. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 1.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 1.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 1.5Jean a baptisé dans l’eau, mais vous, vous serez baptisés d’ici peu dans l’Esprit Saint.”
Segond 21
Actes 1.5 car Jean a baptisé d’eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés du Saint-Esprit. »
King James en Français
Actes 1.5 Car Jean a véritablement baptisé avec de l’eau, mais vous serez baptisés avec la Sainte Présence, dans peu de jours.
La Septante
Actes 1.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 1.5quia Iohannes quidem baptizavit aqua vos autem baptizabimini Spiritu Sancto non post multos hos dies
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 1.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !