Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 1.5

Comparateur biblique pour Actes 1.5

Lemaistre de Sacy

Actes 1.5  Car Jean a baptisé dans l’eau, mais dans peu de jours vous serez baptisés dans le Saint-Esprit.

David Martin

Actes 1.5  Car Jean a baptisé d’eau, mais vous serez baptisés du Saint-Esprit, dans peu de jours.

Ostervald

Actes 1.5  C’est que Jean a baptisé d’eau, mais que vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit dans peu de jours.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 1.5  car, si Jean a baptisé avec de l’eau, pour vous, vous serez baptisés avec l’esprit saint, dans peu de jours d’ici. »

Bible de Lausanne

Actes 1.5  c’est que Jean, il est, vrai, baptisa d’eau, et que vous, vous serez baptisés dans l’Esprit saint{Ou d’Esprit saint.} peu après ces jours-ci. —”

Nouveau Testament Oltramare

Actes 1.5  car Jean a baptisé d’eau, mais vous, vous serez baptisés d’esprit saint dans peu de jours.»

John Nelson Darby

Actes 1.5  car Jean a baptisé avec de l’eau ; mais vous, vous serez baptisés de l’Esprit Saint, dans peu de jours.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 1.5  car Jean baptisait d’eau, mais vous, vous serez baptisés d’Esprit saint dans peu de jours. »

Bible Annotée

Actes 1.5  car Jean a baptisé d’eau, mais vous, vous serez baptisés d’Esprit saint dans peu de jours.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 1.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 1.5  car Jean a baptisé dans l’eau, mais vous, vous serez baptisés dans l’Esprit-Saint dans peu de jours.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 1.5  car Jean a baptisé dans l’eau, mais vous, vous serez baptisé dans l’Esprit-Saint dans peu de jours.

Louis Segond 1910

Actes 1.5  car Jean a baptisé d’eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés du Saint-Esprit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 1.5  car Jean a baptisé d’eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit dans peu de jours. Ceux donc qui étaient là réunis lui demandèrent : Seigneur, est-ce dans ce temps-là que tu rétabliras le royaume d’Israël ?

Auguste Crampon

Actes 1.5  car Jean a baptisé dans l’eau, mais vous, sous peu de jours, vous serez baptisés dans l’Esprit-Saint?»

Bible Pirot-Clamer

Actes 1.5  Jean a baptisé dans l’eau, mais vous, c’est dans l’Esprit-Saint que d’ici peu de jours vous serez baptisés.”

Bible de Jérusalem

Actes 1.5  Jean, lui, a baptisé avec de l’eau, mais vous, c’est dans l’Esprit Saint que vous serez baptisés sous peu de jours."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 1.5  Jean a baptisé avec de l’eau, mais vous, c’est dans l’Esprit Saint que vous serez baptisés d’ici peu de jours”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 1.5  car Jean a baptisé d’eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés du Saint-Esprit.

Bible André Chouraqui

Actes 1.5  « Iohanân a immergé dans l’eau ; mais vous, vous serez immergés dans le souffle sacré, pas après de nombreux jours. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 1.5  Jean a baptisé dans l’eau, mais vous, vous serez baptisés d’ici peu dans l’Esprit Saint.”

Segond 21

Actes 1.5  car Jean a baptisé d’eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés du Saint-Esprit. »

King James en Français

Actes 1.5  Car Jean a véritablement baptisé avec de l’eau, mais vous serez baptisés avec la Sainte Présence, dans peu de jours.

La Septante

Actes 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 1.5  quia Iohannes quidem baptizavit aqua vos autem baptizabimini Spiritu Sancto non post multos hos dies

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 1.5  ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ ⸂ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε⸃ ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.