Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 1.5

Comparateur biblique pour Romains 1.5

Lemaistre de Sacy

Romains 1.5  par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour faire obéir à la foi toutes les nations, par la vertu de son nom ;

David Martin

Romains 1.5  Par lequel nous avons reçu la grâce et la charge d’Apôtre, afin de porter tous les Gentils à croire en son Nom.

Ostervald

Romains 1.5  Par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, afin d’amener à l’obéissance de la foi en son nom toutes les nations ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 1.5  par lequel nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour prêcher en son nom l’obéissance de la foi parmi tous les Gentils,

Bible de Lausanne

Romains 1.5  au moyen duquel nous avons reçu grâce et mission, afin de [produire], pour son nom, l’obéissance de la foi parmi toutes les nations,

Nouveau Testament Oltramare

Romains 1.5  par qui nous avons reçu la grâce de l’apostolat, pour amener en son nom à l’obéissance de la foi tous les Gentils,

John Nelson Darby

Romains 1.5  par lequel nous avons reçu grâce et apostolat, pour l’ obéissance de la foi parmi toutes les nations, pour son nom,

Nouveau Testament Stapfer

Romains 1.5  (Nous avons reçu de sa grâce la mission d’amener en son nom à l’obéissance de la foi tous les païens),

Bible Annotée

Romains 1.5  par lequel nous avons reçu la grâce et l’apostolat, en vue de l’obéissance de la foi, pour la gloire de son nom, parmi tous les gentils ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 1.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 1.5  par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour faire obéir à la foi toutes les nations en son nom ;

Bible Louis Claude Fillion

Romains 1.5  par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour faire obéir à la foi toutes les nations, en Son nom;

Louis Segond 1910

Romains 1.5  par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour amener en son nom à l’obéissance de la foi tous les païens,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 1.5  par lequel nous avons reçu la grâce et l’apostolat, afin d’amener à l’obéissance de la foi, pour la gloire de son nom, toutes les nations,

Auguste Crampon

Romains 1.5  par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour amener en son nom à l’obéissance de la foi tous les Gentils,

Bible Pirot-Clamer

Romains 1.5  par qui nous avons reçu grâce et mission d’apôtre, pour que règne la foi, à la gloire de son nom, chez tous les Gentils -

Bible de Jérusalem

Romains 1.5  par qui nous avons reçu grâce et apostolat pour prêcher, à l’honneur de son nom, l’obéissance de la foi parmi tous les païens,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 1.5  par qui nous avons reçu grâce et mission d’apôtre pour amener à l’obéissance de la foi, en l’honneur de son nom, toutes les nations,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 1.5  par lui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour amener en son nom à l’obéissance de la foi tous les païens,

Bible André Chouraqui

Romains 1.5  Par lui nous avons reçu chérissement et envoi pour obédience d’adhérence parmi toutes les nations, pour son nom,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 1.5  que nous avons reçu cette grâce et cette mission: amener toutes les nations païennes à suivre la foi pour la gloire de son Nom.

Segond 21

Romains 1.5  C’est par lui que nous avons reçu la grâce d’exercer le ministère d’apôtre pour conduire en son nom des hommes de toutes les nations à l’obéissance de la foi ;

King James en Français

Romains 1.5  Par qui nous avons reçu la grâce et la charge d’apôtre, afin d’amener à l’obéissance de la foi parmi toutes les nations, pour son nom:

La Septante

Romains 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 1.5  per quem accepimus gratiam et apostolatum ad oboediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 1.5  δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.