Romains 1.5 par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour faire obéir à la foi toutes les nations, par la vertu de son nom ;
David Martin
Romains 1.5 Par lequel nous avons reçu la grâce et la charge d’Apôtre, afin de porter tous les Gentils à croire en son Nom.
Ostervald
Romains 1.5 Par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, afin d’amener à l’obéissance de la foi en son nom toutes les nations ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Romains 1.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Romains 1.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Romains 1.5par lequel nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour prêcher en son nom l’obéissance de la foi parmi tous les Gentils,
Bible de Lausanne
Romains 1.5au moyen duquel nous avons reçu grâce et mission, afin de [produire], pour son nom, l’obéissance de la foi parmi toutes les nations,
Nouveau Testament Oltramare
Romains 1.5par qui nous avons reçu la grâce de l’apostolat, pour amener en son nom à l’obéissance de la foi tous les Gentils,
John Nelson Darby
Romains 1.5 par lequel nous avons reçu grâce et apostolat, pour l’ obéissance de la foi parmi toutes les nations, pour son nom,
Nouveau Testament Stapfer
Romains 1.5(Nous avons reçu de sa grâce la mission d’amener en son nom à l’obéissance de la foi tous les païens),
Bible Annotée
Romains 1.5 par lequel nous avons reçu la grâce et l’apostolat, en vue de l’obéissance de la foi, pour la gloire de son nom, parmi tous les gentils ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Romains 1.5 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Romains 1.5par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour faire obéir à la foi toutes les nations en son nom ;
Bible Louis Claude Fillion
Romains 1.5par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour faire obéir à la foi toutes les nations, en Son nom;
Louis Segond 1910
Romains 1.5 par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour amener en son nom à l’obéissance de la foi tous les païens,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Romains 1.5par lequel nous avons reçu la grâce et l’apostolat, afin d’amener à l’obéissance de la foi, pour la gloire de son nom, toutes les nations,
Auguste Crampon
Romains 1.5 par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour amener en son nom à l’obéissance de la foi tous les Gentils,
Bible Pirot-Clamer
Romains 1.5par qui nous avons reçu grâce et mission d’apôtre, pour que règne la foi, à la gloire de son nom, chez tous les Gentils -
Bible de Jérusalem
Romains 1.5par qui nous avons reçu grâce et apostolat pour prêcher, à l’honneur de son nom, l’obéissance de la foi parmi tous les païens,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Romains 1.5par qui nous avons reçu grâce et mission d’apôtre pour amener à l’obéissance de la foi, en l’honneur de son nom, toutes les nations,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Romains 1.5 par lui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour amener en son nom à l’obéissance de la foi tous les païens,
Bible André Chouraqui
Romains 1.5Par lui nous avons reçu chérissement et envoi pour obédience d’adhérence parmi toutes les nations, pour son nom,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Romains 1.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Romains 1.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Romains 1.5que nous avons reçu cette grâce et cette mission: amener toutes les nations païennes à suivre la foi pour la gloire de son Nom.
Segond 21
Romains 1.5 C’est par lui que nous avons reçu la grâce d’exercer le ministère d’apôtre pour conduire en son nom des hommes de toutes les nations à l’obéissance de la foi ;
King James en Français
Romains 1.5 Par qui nous avons reçu la grâce et la charge d’apôtre, afin d’amener à l’obéissance de la foi parmi toutes les nations, pour son nom:
La Septante
Romains 1.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Romains 1.5per quem accepimus gratiam et apostolatum ad oboediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine eius
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Romains 1.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !