Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 1.8

Comparateur biblique pour Romains 1.8

Lemaistre de Sacy

Romains 1.8  Premièrement, je rends grâces à mon Dieu pour vous tous, par Jésus-Christ, de ce qu’on parle de votre foi dans tout le monde.

David Martin

Romains 1.8  Premièrement je rends grâces touchant vous tous à mon Dieu par Jésus- Christ, de ce que votre foi est renommée par tout le monde.

Ostervald

Romains 1.8  Avant toutes choses, je rends grâces au sujet de vous tous à mon Dieu, par Jésus-Christ, de ce que votre foi est célèbre par tout le monde.

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 1.8  Je rends d’abord grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, parce que votre foi est proclamée dans le monde entier.

Bible de Lausanne

Romains 1.8  Et d’abord, je rends grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, pour vous tous, de ce que votre foi est publiée dans le monde entier.

Nouveau Testament Oltramare

Romains 1.8  D’abord, je rends grâces pour vous tous à mon Dieu, par Jésus-Christ, de ce que votre foi est citée dans le monde entier.

John Nelson Darby

Romains 1.8  Premièrement, je rends grâces à mon Dieu, par Jésus Christ, pour vous tous, de ce que votre foi est publiée dans le monde entier.

Nouveau Testament Stapfer

Romains 1.8  Je commence en rendant grâces pour vous tous à mon Dieu par Jésus-Christ de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.

Bible Annotée

Romains 1.8  Tout d’abord, je rends grâces à mon Dieu, par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 1.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 1.8  En premier lieu, je rends grâces à mon Dieu par Jésus-Christ pour vous tous, de ce que votre foi est renommée (annoncée) dans le monde entier.

Bible Louis Claude Fillion

Romains 1.8  En premier lieu, je rends grâces à mon Dieu par Jésus-Christ pour vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.

Louis Segond 1910

Romains 1.8  Je rends d’abord grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 1.8  Avant tout, je rends grâces à mon Dieu, par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.

Auguste Crampon

Romains 1.8  Et d’abord je rends grâce à mon Dieu, par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.

Bible Pirot-Clamer

Romains 1.8  Tout d’abord je rends grâce pour vous tous à mon Dieu, par Jésus Christ, parce qu’on célèbre votre foi dans le monde entier.

Bible de Jérusalem

Romains 1.8  Et d’abord je remercie mon Dieu par Jésus Christ à votre sujet à tous, de ce qu’on publie votre foi dans le monde entier.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 1.8  Tout d’abord je rends grâce à mon Dieu par Jésus Christ au sujet de vous tous, parce que votre foi est célébrée dans le monde entier.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 1.8  Je rends d’abord grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.

Bible André Chouraqui

Romains 1.8  D’abord, je remercie mon Elohîms, en Iéshoua’ le messie, pour vous tous, de ce que votre adhérence est proclamée dans tout l’univers.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 1.8  D’abord je rends grâces à mon Dieu par le Christ Jésus pour vous tous, car dans le monde entier on parle de votre foi.

Segond 21

Romains 1.8  Tout d’abord, je dis à mon Dieu par Jésus-Christ toute ma reconnaissance au sujet de vous tous parce que dans le monde entier on parle de votre foi.

King James en Français

Romains 1.8  Avant toutes choses, je remercie mon Dieu pour vous tous, par Jésus-Christ, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.

La Septante

Romains 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 1.8  primum quidem gratias ago Deo meo per Iesum Christum pro omnibus vobis quia fides vestra adnuntiatur in universo mundo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 1.8  Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ⸀περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.