Accueil / Comparateur de Bible / 1 Corinthiens 1.10
Comparateur biblique pour 1 Corinthiens 1.10
Lemaistre de Sacy
1 Corinthiens 1.10 Or je vous conjure, mes frères, par le nom de Jésus-Christ notre Seigneur, d’avoir tous un même langage, et de ne point souffrir parmi vous de divisions, ni de schismes, mais d’être tous unis ensemble dans un même esprit et dans un même sentiment.
David Martin
1 Corinthiens 1.10 Or je vous prie, mes frères, par le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, que vous parliez tous un même langage, et qu’il n’y ait point de divisions entre vous, mais que vous soyez bien unis dans un même sentiment, et dans un même avis.
Ostervald
1 Corinthiens 1.10 Or, je vous prie, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de tenir tous le même langage, et de n’avoir point de divisions parmi vous, mais d’être unis dans une même pensée, et dans un même sentiment.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Corinthiens 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Corinthiens 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Corinthiens 1.10Mais je vous exhorte, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous le même langage, et à ce qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous, mais que vous soyez parfaitement unis d’intelligence et d’opinion.
Bible de Lausanne
1 Corinthiens 1.10Or je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage et à n’avoir pas de divisions{Ou de schismes.} parmi vous, mais à être formés dans un même sentiment et dans un même avis.
Nouveau Testament Oltramare
1 Corinthiens 1.10Je vous conjure, mes frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, d’avoir tous un même langage. Qu’il n’y ait point de divisions parmi vous, mais soyez bien unis dans un même esprit et dans une même pensée;
John Nelson Darby
1 Corinthiens 1.10 Or je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à parler tous un même langage, et à ce qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous, mais que vous soyez parfaitement unis dans un même sentiment et dans un même avis.
Nouveau Testament Stapfer
1 Corinthiens 1.10Je vous conseille cependant, mes frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, d’être tous d’accord dans vos paroles ; qu’il n’y ait pas de scission entre vous ; soyez tous bien unis d’esprit et de sentiment.
Bible Annotée
1 Corinthiens 1.10 Or, je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage, et qu’il n’y ait point de divisions parmi vous ; mais que vous soyez bien unis dans une même pensée, et dans un même sentiment.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Corinthiens 1.10 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
1 Corinthiens 1.10Or je vous exhorte, mes frères, par le nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage, et à n’avoir point de schismes parmi vous, mais à être tous bien unis dans un même esprit et dans un même sentiment.
Bible Louis Claude Fillion
1 Corinthiens 1.10Or je vous exhorte, mes frères, par le nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage, et à n’avoir point de schismes parmi vous, mais à être tous bien unis dans un même esprit et dans un même sentiment.
Louis Segond 1910
1 Corinthiens 1.10 Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage, et à ne point avoir de divisions parmi vous, mais à être parfaitement unis dans un même esprit et dans un même sentiment.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Corinthiens 1.10Je vous exhorte, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous le même langage et à n’avoir point de divisions parmi vous, mais à être bien unis dans une même pensée et dans un même sentiment.
Auguste Crampon
1 Corinthiens 1.10 Je vous exhorte, frères, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, à avoir tous un même langage ; qu’il n’y ait point de scission parmi vous, mais soyez parfaitement unis dans un même esprit, et un même sentiment.
Bible Pirot-Clamer
1 Corinthiens 1.10Mais je vous conjure, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de tenir tous le même langage et qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous, mais restez bien unis dans un même esprit et un même sentiment.
Bible de Jérusalem
1 Corinthiens 1.10Je vous en prie, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, ayez tous même langage ; qu’il n’y ait point parmi vous de divisions ; soyez étroitement unis dans le même esprit et dans la même pensée.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Corinthiens 1.10Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à avoir tous même langage ; qu’il n’y ait point parmi vous de divisions ; soyez étroitement unis dans la même pensée et dans le même dessein.
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Corinthiens 1.10 Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage, et à ne point avoir de divisions parmi vous, mais à être parfaitement unis dans un même esprit et dans un même sentiment.
Bible André Chouraqui
1 Corinthiens 1.10Je vous implore, frères, par le nom de notre Adôn Iéshoua’, le messie, de dire tous de même, et qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous. Soyez unis dans une même intelligence, une même pensée.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Corinthiens 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Corinthiens 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Corinthiens 1.10Frères, je vous en prie au nom de Jésus Christ, notre Seigneur: mettez-vous d’accord et mettez fin à vos divisions. Soyez unis, ayez un même esprit et la même façon de voir.
Segond 21
1 Corinthiens 1.10 Je vous supplie, frères et sœurs, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de tenir tous le même langage. Qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous, mais soyez parfaitement unis dans le même état d’esprit et dans la même pensée.
King James en Français
1 Corinthiens 1.10 Or je vous supplie, frères, par le nom de notre SEIGNEUR Jésus Christ, que vous teniez tous le même langage, et qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous, mais que vous soyez parfaitement unis dans une même façon de penser et dans un même avis.
La Septante
1 Corinthiens 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
1 Corinthiens 1.10obsecro autem vos fratres per nomen Domini nostri Iesu Christi ut id ipsum dicatis omnes et non sint in vobis scismata sitis autem perfecti in eodem sensu et in eadem sententia
Biblia Hebraica Stuttgartensia
1 Corinthiens 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !