Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Corinthiens 1.3

Comparateur biblique pour 1 Corinthiens 1.3

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 1.3  Dieu, notre Père, et Jésus-Christ notre Seigneur, vous donnent la grâce et la paix !

David Martin

1 Corinthiens 1.3  Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ.

Ostervald

1 Corinthiens 1.3  Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ !

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Corinthiens 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Corinthiens 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Corinthiens 1.3  que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le seigneur Jésus-Christ !

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 1.3  à vous, grâce et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !

Nouveau Testament Oltramare

1 Corinthiens 1.3  que la grâce et la paix vous soient donnée par Dieu notre Père, et par notre Seigneur Jésus- Christ!

John Nelson Darby

1 Corinthiens 1.3  Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !

Nouveau Testament Stapfer

1 Corinthiens 1.3  Grâce et paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.

Bible Annotée

1 Corinthiens 1.3  que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ !

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Corinthiens 1.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Corinthiens 1.3  Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.

Bible Louis Claude Fillion

1 Corinthiens 1.3  Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 1.3  que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Corinthiens 1.3  Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ !

Auguste Crampon

1 Corinthiens 1.3  grâce et paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !

Bible Pirot-Clamer

1 Corinthiens 1.3  grâce et paix vous soient données par Dieu, notre Père et (celui) du Seigneur Jésus-Christ.

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 1.3  à vous grâce et paix de par Dieu, notre Père, et le Seigneur Jésus Christ !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Corinthiens 1.3  à vous grâce et paix de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus Christ !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 1.3  Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !

Bible André Chouraqui

1 Corinthiens 1.3  chérissement à vous et paix d’Elohîms, notre père, et de Iéshoua’ notre Adôn, le messie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Corinthiens 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Corinthiens 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Corinthiens 1.3  Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et de Jésus Christ, le Seigneur.

Segond 21

1 Corinthiens 1.3  que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !

King James en Français

1 Corinthiens 1.3  Que la grâce soit à vous, et la paix de Dieu, notre Père, et du SEIGNEUR Jésus-Christ.

La Septante

1 Corinthiens 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Corinthiens 1.3  gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 1.3  χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.