Accueil / Comparateur de Bible / 2 Corinthiens 1.11
Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 1.11
Lemaistre de Sacy
2 Corinthiens 1.11 avec le secours des prières que vous faites pour nous ; afin que la grâce que nous avons reçue en considération de plusieurs personnes, soit aussi reconnue par les actions de grâces que plusieurs en rendront pour nous.
David Martin
2 Corinthiens 1.11 Étant aussi aidés par la prière que vous faites pour nous, afin que des actions de grâces soient rendues pour nous par plusieurs personnes, à cause du don qui nous aura été fait en faveur de plusieurs.
Ostervald
2 Corinthiens 1.11 Étant aussi aidés par vous et par vos prières pour nous, afin que, plusieurs personnes nous ayant fait obtenir cette faveur, plusieurs aussi en rendent grâces pour nous.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Corinthiens 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Corinthiens 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Corinthiens 1.11vous-mêmes aussi coopérant pour nous par la prière, afin que la grâce, obtenue pour nous par plusieurs personnes, fournisse à plusieurs l’occasion de rendre à votre sujet des actions de grâces.
Bible de Lausanne
2 Corinthiens 1.11vous aussi nous assistant par vos supplications ; afin que, pour le don de grâce qui nous est parvenu d’un grand nombre de personnes, il soit rendu des actions de grâces en notre faveur par un grand nombre.
Nouveau Testament Oltramare
2 Corinthiens 1.11surtout si vous nous assistez de vos prières, afin que, plusieurs personnes contribuant à nous obtenir ce bienfait, plusieurs aussi en rendent grâces pour nous.
John Nelson Darby
2 Corinthiens 1.11 vous aussi coopérant par vos supplications pour nous, afin que, pour le don de grâce qui nous est accordé par le moyen de plusieurs personnes, des actions de grâce soient rendues pour nous par plusieurs.
Nouveau Testament Stapfer
2 Corinthiens 1.11Vous aiderez à cette délivrance par vos prières ; ainsi, plusieurs personnes nous auront obtenu ce bienfait, et plusieurs personnes en feront l’objet de leurs actions de grâces.
Bible Annotée
2 Corinthiens 1.11 vous aussi nous assistant par vos prières pour nous ; afin que la grâce obtenue pour nous par plusieurs personnes, soit pour plusieurs un sujet d’actions de grâces pour nous.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Corinthiens 1.11 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
2 Corinthiens 1.11vous-mêmes aussi nous assistant par vos prières pour nous, afin que, de nombreuses personnes nous ayant obtenu ce bienfait (don), un grand nombre aussi en rende grâces pour nous.
Bible Louis Claude Fillion
2 Corinthiens 1.11vous-mêmes aussi nous assistant par vos prières pour nous, afin que, de nombreuses personnes nous ayant obtenu ce bienfait, un grand nombre aussi en rende grâces pour nous.
Louis Segond 1910
2 Corinthiens 1.11 vous-mêmes aussi nous assistant de vos prières, afin que la grâce obtenue pour nous par plusieurs soit pour plusieurs une occasion de rendre grâces à notre sujet.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Corinthiens 1.11Et vous-mêmes, vous nous viendrez en aide par vos prières, afin que la grâce, obtenue pour nous par plusieurs personnes, soit aussi, pour plusieurs personnes, une occasion de rendre grâces à notre sujet.
Auguste Crampon
2 Corinthiens 1.11surtout si vous-mêmes vous nous assistez aussi de vos prières, afin que ce bienfait, nous étant accordé en considération de beaucoup de personnes, soit aussi pour un grand nombre l’occasion de rendre grâces à notre sujet.
Bible Pirot-Clamer
2 Corinthiens 1.11Vous-mêmes vous nous aiderez par la prière, afin que cette grâce nous étant accordée en considération d’un grand nombre de personnes, soit aussi pour beaucoup une occasion de rendre grâces à notre sujet.
Bible de Jérusalem
2 Corinthiens 1.11Vous-mêmes nous aiderez par la prière, afin que ce bienfait, qu’un grand nombre de personnes nous auront obtenu, soit pour un grand nombre un motif d’action de grâces à notre sujet.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Corinthiens 1.11si vous nous aidez par la prière, afin que ce don, qu’un grand nombre de personnes nous auront obtenu, soit pour un grand nombre un motif d’action de grâce à notre sujet.
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Corinthiens 1.11 vous nous assistez vous-mêmes de vos prières, afin que la grâce obtenue pour nous par plusieurs soit pour plusieurs une occasion de rendre grâces à notre sujet.
Bible André Chouraqui
2 Corinthiens 1.11Vous ainsi, par l’imploration en notre faveur, vous coopérez à ce que, nombreux, ils rendent grâce pour nous du charisme que, nombreux, ils nous auront valu.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Corinthiens 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Corinthiens 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Corinthiens 1.11si vous nous aidez de vos prières. Et comme beaucoup lui auront demandé cette grâce, il voudra que tous puissent lui rendre grâces à notre sujet.
Segond 21
2 Corinthiens 1.11 et vous y contribuerez vous-mêmes par la prière. Ainsi, la grâce obtenue pour nous par beaucoup de personnes sera pour beaucoup une occasion de remercier Dieu à notre sujet.
King James en Français
2 Corinthiens 1.11 Vous aussi nous aidant en priant pour nous, afin que par le don qui nous est accordé par le moyen de beaucoup de personnes, des remerciements puissent être rendus par plusieurs à notre place.
La Septante
2 Corinthiens 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
2 Corinthiens 1.11adiuvantibus et vobis in oratione pro nobis ut ex multis personis eius quae in nobis est donationis per multos gratiae agantur pro nobis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
2 Corinthiens 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !