Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Corinthiens 1.23

Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 1.23

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 1.23  Pour moi, je prends Dieu à témoin, et je veux bien qu’il me punisse si je ne dis la vérité, que ç’a été pour vous épargner que je n’ai point encore voulu aller à Corinthe. Ce n’est pas que nous dominions sur votre foi ; mais nous tâchons au contraire de contribuer à votre joie, puisque vous demeurez fermes dans la foi.

David Martin

2 Corinthiens 1.23  Or j’appelle Dieu à témoin sur mon âme, que ç’a été pour vous épargner que je ne suis pas encore allé à Corinthe.

Ostervald

2 Corinthiens 1.23  Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c’est pour vous épargner, que je ne suis pas encore allé à Corinthe.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Corinthiens 1.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Corinthiens 1.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Corinthiens 1.23  Pour moi, j’atteste Dieu sur mon âme, que c’est afin de vous épargner que je ne suis pas encore revenu à Corinthe ;

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 1.23  Or pour moi, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c’est afin de vous épargner que je ne suis plus allé à Corinthe.

Nouveau Testament Oltramare

2 Corinthiens 1.23  Je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c’est pour vous épargner que je ne suis point encore allé à Corinthe:

John Nelson Darby

2 Corinthiens 1.23  Or, moi, j’appelle Dieu à témoin sur mon âme, que ç’a été pour vous épargner que je ne suis pas encore allé à Corinthe,

Nouveau Testament Stapfer

2 Corinthiens 1.23  Mais si je ne suis pas revenu à Corinthe, j’en prends Dieu à témoin, sur mon âme, c’est pour vous épargner ;

Bible Annotée

2 Corinthiens 1.23  Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c’est pour vous épargner que je ne suis point encore allé à Corinthe ;

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Corinthiens 1.23  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Corinthiens 1.23  Pour moi, je prends Dieu à témoin sur mon âme que c’est pour vous épargner que je ne suis pas encore allé à Corinthe ;

Bible Louis Claude Fillion

2 Corinthiens 1.23  Pour moi, je prends Dieu à témoin sur mon âme que c’est pour vous épargner que je ne suis pas encore allé à Corinthe; non pas que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, car vous êtes fermes dans la foi.

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 1.23  Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c’est pour vous épargner que je ne suis plus allé à Corinthe ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Corinthiens 1.23  Je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c’est par ménagement pour vous que je ne suis pas encore allé à Corinthe ;

Auguste Crampon

2 Corinthiens 1.23  Pour moi, je prends Dieu à témoin sur mon âme que c’est pour vous épargner que je ne suis point allé de nouveau à Corinthe ;

Bible Pirot-Clamer

2 Corinthiens 1.23  Pour moi, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c’est par ménagement pour vous que je ne suis plus allé à Corinthe ;

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 1.23  Pour moi, j’en prends Dieu à témoin sur mon âme, c’est par ménagement pour vous que je ne suis plus venu à Corinthe.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Corinthiens 1.23  Pour moi, j’en prends Dieu à témoin sur mon âme, c’est pour vous ménager que je ne suis plus venu à Corinthe.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 1.23  Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c’est pour vous épargner que je ne suis plus allé à Corinthe ;

Bible André Chouraqui

2 Corinthiens 1.23  Maintenant, j’appelle sur moi Elohîms pour témoin : c’est pour vous épargner que je n’étais plus venu à Corinthe.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Corinthiens 1.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Corinthiens 1.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Corinthiens 1.23  Donc, si j’ai renoncé à venir à Corinthe, ç’a été seulement pour vous épargner, et j’en prends Dieu à témoin.

Segond 21

2 Corinthiens 1.23  Quant à moi, j’en prends Dieu à témoin sur ma vie, c’est pour vous ménager que je ne suis pas revenu à Corinthe.

King James en Français

2 Corinthiens 1.23  De plus j’appelle Dieu à témoin sur mon âme, que c’est pour vous épargner, que je ne suis pas encore venu à Corinthe.

La Septante

2 Corinthiens 1.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Corinthiens 1.23  ego autem testem Deum invoco in animam meam quod parcens vobis non veni ultra Corinthum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 1.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 1.23  Ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν, ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.