Accueil / Comparateur de Bible / 2 Corinthiens 1.9
Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 1.9
Lemaistre de Sacy
2 Corinthiens 1.9 Mais nous avons comme entendu prononcer en nous-mêmes l’arrêt de notre mort, afin que nous ne mettions point notre confiance en nous, mais en Dieu, qui ressuscite les morts ;
David Martin
2 Corinthiens 1.9 Car nous nous sommes vus comme si nous eussions reçu en nous-mêmes la sentence de mort ; afin que nous n’eussions point de confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts ;
Ostervald
2 Corinthiens 1.9 Et nous nous regardions nous-mêmes comme condamnés à mort, afin que nous n’eussions point de confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts ;
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Corinthiens 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Corinthiens 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Corinthiens 1.9ou plutôt, nous portions en nous-mêmes la sentence de mort, afin de ne point placer notre confiance en nous, mais en Dieu qui ressuscite les morts ;
Bible de Lausanne
2 Corinthiens 1.9Mais nous acceptâmes en nous-mêmes la sentence de mort, afin que nous n’eussions point de confiance en nous-mêmes, mais dans le Dieu qui réveille les morts,
Nouveau Testament Oltramare
2 Corinthiens 1.9Nous en avions fait au dedans de nous le sacrifice, pour ne pas mettre notre confiance en nous, mais en Dieu, qui ressuscite les morts.
John Nelson Darby
2 Corinthiens 1.9 Mais nous-mêmes nous avions en nous-mêmes la sentence de mort, afin que nous n’eussions pas confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts,
Nouveau Testament Stapfer
2 Corinthiens 1.9Nous en avions fait à part nous le sacrifice pour apprendre à ne pas nous confier en nousmêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts.
Bible Annotée
2 Corinthiens 1.9 mais nous avions en nous-mêmes la sentence de mort ; afin que nous n’eussions point de confiance en nous-mêmes, mais en Dieu, qui ressuscite les morts ;
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Corinthiens 1.9 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
2 Corinthiens 1.9Mais nous avons entendu en nous-mêmes l’arrêt de notre mort, afin que nous ne mettions point notre confiance en nous, mais en Dieu, qui ressuscite les morts ;
Bible Louis Claude Fillion
2 Corinthiens 1.9Mais nous avons entendu en nous-mêmes l’arrêt de notre mort, afin que nous ne mettions point notre confiance en nous, mais en Dieu, qui ressuscite les morts;
Louis Segond 1910
2 Corinthiens 1.9 Et nous regardions comme certain notre arrêt de mort, afin de ne pas placer notre confiance en nous-mêmes, mais de la placer en Dieu, qui ressuscite les morts.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Corinthiens 1.9Bien plus, nous avions prononcé en nous-mêmes notre arrêt de mort, ne voulant pas mettre notre confiance en nous, mais en Dieu qui ressuscite les morts.
Auguste Crampon
2 Corinthiens 1.9 mais nous avions en nous-mêmes l’arrêt de notre mort, afin de ne pas mettre notre confiance en nous-mêmes, mais de la mettre en Dieu, qui ressuscite les morts.
Bible Pirot-Clamer
2 Corinthiens 1.9Eh bien ! nous avons porté en nous-mêmes l’arrêt de mort, afin de ne pas mettre notre confiance en nous-mêmes, mais dans le Dieu qui ressuscite les morts.
Bible de Jérusalem
2 Corinthiens 1.9Vraiment, nous avons porté en nous-mêmes notre arrêt de mort, afin d’apprendre à ne pas mettre notre confiance en nous-mêmes mais en Dieu, qui ressuscite les morts.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Corinthiens 1.9Cependant nous avons porté en nous-mêmes notre arrêt de mort, afin de ne pas mettre notre confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui relève les morts.
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Corinthiens 1.9 Et nous regardions comme certain notre arrêt de mort, afin de ne pas placer notre confiance en nous-mêmes, mais de la placer en Dieu qui ressuscite les morts.
Bible André Chouraqui
2 Corinthiens 1.9Mais nous avons assumé nous-mêmes en nous-mêmes notre arrêt de mort, pour ne plus être sécurisés en nous-mêmes, mais en Elohîms, qui réveille les morts.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Corinthiens 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Corinthiens 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Corinthiens 1.9Mais si nous avons entendu en nous-mêmes cette sentence de mort, c’était pour que nous ne comptions plus désormais sur nous-mêmes, mais sur Dieu qui fait revivre les morts.
Segond 21
2 Corinthiens 1.9 Nous avions intérieurement accepté notre arrêt de mort afin de ne pas placer notre confiance en nous-mêmes mais en Dieu qui ressuscite les morts.
King James en Français
2 Corinthiens 1.9 Et nous avions en nous-mêmes la sentence de mort, afin de ne pas placer notre confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts;
La Septante
2 Corinthiens 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
2 Corinthiens 1.9sed ipsi in nobis ipsis responsum mortis habuimus ut non simus fidentes in nobis sed in Deo qui suscitat mortuos
Biblia Hebraica Stuttgartensia
2 Corinthiens 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !