Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Galates 1.4

Comparateur biblique pour Galates 1.4

Lemaistre de Sacy

Galates 1.4  qui s’est livré lui-même pour nos péchés, et pour nous retirer de la corruption du siècle présent, selon la volonté de Dieu, notre Père ;

David Martin

Galates 1.4  Qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin que selon la volonté de Dieu notre Père, il nous retirât du présent siècle mauvais.

Ostervald

Galates 1.4  Qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer de ce siècle corrompu, selon la volonté de Dieu notre Père,

Ancien Testament Samuel Cahen

Galates 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Galates 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Galates 1.4  qui s’est lui-même donné pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,

Bible de Lausanne

Galates 1.4  qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin qu’il nous arrachât du présent siècle méchant, selon la volonté de notre Dieu et Père,

Nouveau Testament Oltramare

Galates 1.4  qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption du siècle présent, conformément à la volonté de Dieu notre Père,

John Nelson Darby

Galates 1.4  s’est donné lui-même pour nos péchés, en sorte qu’il nous retirât du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,

Nouveau Testament Stapfer

Galates 1.4  qui s’est donné lui-même pour nos péchés afin de nous délivrer de ce monde pervers où nous vivons, conformément à la volonté de notre Dieu et Père,

Bible Annotée

Galates 1.4  qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Galates 1.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Galates 1.4  qui s’est livré lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à ce siècle pervers, selon la volonté de Dieu notre Père

Bible Louis Claude Fillion

Galates 1.4  qui S’est livré Lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à ce siècle pervers, selon la volonté de Dieu notre Père,

Louis Segond 1910

Galates 1.4  qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Galates 1.4  qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption de ce siècle suivant la volonté de Dieu, notre Père,

Auguste Crampon

Galates 1.4  qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption du siècle présent, selon la volonté de notre Dieu et Père,

Bible Pirot-Clamer

Galates 1.4  qui s’est livré lui-même pour nos péchés, pour nous sauver de ce monde pervers où nous sommes, en accomplissement de la volonté de notre Dieu et Père,

Bible de Jérusalem

Galates 1.4  qui s’est livré pour nos péchés afin de nous arracher à ce monde actuel et mauvais, selon la volonté de Dieu notre Père,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Galates 1.4  qui s’est donné pour nos péchés, afin de nous arracher à ce mauvais monde présent, selon la volonté de notre Dieu et Père,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Galates 1.4  qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,

Bible André Chouraqui

Galates 1.4  qui s’est donné pour nos fautes, afin de nous délivrer de l’ère actuelle, la criminelle, selon le vouloir d’Elohîms, notre père.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Galates 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Galates 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Galates 1.4  Il a donné sa vie pour nos péchés, pour nous arracher à cette existence misérable, faisant en cela la volonté de Dieu notre Père:

Segond 21

Galates 1.4  Il s’est donné lui-même pour nos péchés afin de nous arracher à l’actuel monde mauvais, conformément à la volonté de notre Dieu et Père

King James en Français

Galates 1.4  Qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin qu’il puisse nous délivrer du présent monde mauvais, selon la volonté de Dieu et notre Père,

La Septante

Galates 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Galates 1.4  qui dedit semet ipsum pro peccatis nostris ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostri

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Galates 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Galates 1.4  τοῦ δόντος ἑαυτὸν ⸀ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ ⸂αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος⸃ πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.