Galates 1.8 Mais quand nous vous annoncerions nous-mêmes, ou quand un ange du ciel vous annoncerait un évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit anathème !
David Martin
Galates 1.8 Mais quand nous-mêmes [vous évangéliserions], ou quand un Ange du Ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu’il soit anathème.
Ostervald
Galates 1.8 Mais quand nous-mêmes, ou un ange du ciel vous annoncerait un évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit anathème !
Ancien Testament Samuel Cahen
Galates 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Galates 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Galates 1.8Mais, à supposer que nous-mêmes, ou un ange venu du ciel vous prêchât un évangile différent de celui que nous vous avons prêché, qu’il soit anathème !
Bible de Lausanne
Galates 1.8Mais, quand nous-mêmes, ou un ange venu du ciel, vous annoncerait une bonne nouvelle différente de celle que nous vous annonçâmes, qu’il soit anathème.
Nouveau Testament Oltramare
Galates 1.8Mais, quand nous-même, quand un ange venu du ciel vous annoncerait un autre évangile que celui que nous avons annoncé, qu’il soit anathème!
John Nelson Darby
Galates 1.8 Mais quand nous-mêmes, ou quand un ange venu du ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu’il soit anathème.
Nouveau Testament Stapfer
Galates 1.8Eh bien, écoutez : Si jamais quelqu’un, fût-ce moi, fût-ce un ange du ciel, venait vous évangéliser autrement que je ne l’ai fait, qu’il soit anathème !
Bible Annotée
Galates 1.8 Mais si nous-mêmes, ou si un ange du ciel vous annonçait un évangile contraire à celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit anathème !
Ancien testament Zadoc Kahn
Galates 1.8 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Galates 1.8Mais si quelqu’un, fût-ce nous-mêmes ou un ange du ciel, vous annonçait un autre Evangile que celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit anathème !
Bible Louis Claude Fillion
Galates 1.8Mais si quelqu’un, fût-ce nous-même ou un Ange du Ciel, vous annonçait un autre évangile que celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit anathème!
Louis Segond 1910
Galates 1.8 Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons prêché, qu’il soit anathème !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Galates 1.8Eh bien, si jamais quelqu’un, — fût-ce nous-même ou un ange du ciel ! — venait à vous annoncer un autre Évangile que celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit anathème !
Auguste Crampon
Galates 1.8 Mais quand nous-mêmes, quand un ange venu du ciel vous annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit anathème !
Bible Pirot-Clamer
Galates 1.8Mais si quelqu’un, fût-ce nous-mêmes, fût-ce un ange du ciel, venait vous prêcher - un évangile différent du nôtre, qu’il soit anathème !
Bible de Jérusalem
Galates 1.8Eh bien ! si nous-même, si un ange venu du ciel vous annonçait un évangile différent de celui que nous avons prêché, qu’il soit anathème !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Galates 1.8Eh bien ! si nous-mêmes, si un ange venu du ciel vous annonçait un Évangile distinct de celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit anathème !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Galates 1.8 Mais, si nous-mêmes, si un ange du ciel annonçait un évangile s’écartant de celui que nous vous avons prêché, qu’il soit anathème !
Bible André Chouraqui
Galates 1.8Mais même si nous ou un messager du ciel, nous vous annoncions une autre annonce que celle que nous vous avons annoncée, qu’il soit interdit !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Galates 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Galates 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Galates 1.8Mais je dis: Dehors! Et cela, même si c’était nous ou quelque ange de Dieu qui venait vous donner un autre évangile que celui qui vous a été annoncé.
Segond 21
Galates 1.8 Mais si quelqu’un – même nous ou même un ange venu du ciel – vous annonçait un évangile différent de celui que nous vous avons prêché, qu’il soit maudit !
King James en Français
Galates 1.8 Mais si nous, ou un ange venu du ciel vous prêche un autre évangile que celui que nous vous avons prêché, qu’il soit maudit.
La Septante
Galates 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Galates 1.8sed licet nos aut angelus de caelo evangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis anathema sit
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Galates 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !