Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Galates 1.8

Comparateur biblique pour Galates 1.8

Lemaistre de Sacy

Galates 1.8  Mais quand nous vous annoncerions nous-mêmes, ou quand un ange du ciel vous annoncerait un évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit anathème !

David Martin

Galates 1.8  Mais quand nous-mêmes [vous évangéliserions], ou quand un Ange du Ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu’il soit anathème.

Ostervald

Galates 1.8  Mais quand nous-mêmes, ou un ange du ciel vous annoncerait un évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit anathème !

Ancien Testament Samuel Cahen

Galates 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Galates 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Galates 1.8  Mais, à supposer que nous-mêmes, ou un ange venu du ciel vous prêchât un évangile différent de celui que nous vous avons prêché, qu’il soit anathème !

Bible de Lausanne

Galates 1.8  Mais, quand nous-mêmes, ou un ange venu du ciel, vous annoncerait une bonne nouvelle différente de celle que nous vous annonçâmes, qu’il soit anathème.

Nouveau Testament Oltramare

Galates 1.8  Mais, quand nous-même, quand un ange venu du ciel vous annoncerait un autre évangile que celui que nous avons annoncé, qu’il soit anathème!

John Nelson Darby

Galates 1.8  Mais quand nous-mêmes, ou quand un ange venu du ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu’il soit anathème.

Nouveau Testament Stapfer

Galates 1.8  Eh bien, écoutez : Si jamais quelqu’un, fût-ce moi, fût-ce un ange du ciel, venait vous évangéliser autrement que je ne l’ai fait, qu’il soit anathème !

Bible Annotée

Galates 1.8  Mais si nous-mêmes, ou si un ange du ciel vous annonçait un évangile contraire à celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit anathème !

Ancien testament Zadoc Kahn

Galates 1.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Galates 1.8  Mais si quelqu’un, fût-ce nous-mêmes ou un ange du ciel, vous annonçait un autre Evangile que celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit anathème !

Bible Louis Claude Fillion

Galates 1.8  Mais si quelqu’un, fût-ce nous-même ou un Ange du Ciel, vous annonçait un autre évangile que celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit anathème!

Louis Segond 1910

Galates 1.8  Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons prêché, qu’il soit anathème !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Galates 1.8  Eh bien, si jamais quelqu’un, — fût-ce nous-même ou un ange du ciel ! — venait à vous annoncer un autre Évangile que celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit anathème !

Auguste Crampon

Galates 1.8  Mais quand nous-mêmes, quand un ange venu du ciel vous annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit anathème !

Bible Pirot-Clamer

Galates 1.8  Mais si quelqu’un, fût-ce nous-mêmes, fût-ce un ange du ciel, venait vous prêcher - un évangile différent du nôtre, qu’il soit anathème !

Bible de Jérusalem

Galates 1.8  Eh bien ! si nous-même, si un ange venu du ciel vous annonçait un évangile différent de celui que nous avons prêché, qu’il soit anathème !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Galates 1.8  Eh bien ! si nous-mêmes, si un ange venu du ciel vous annonçait un Évangile distinct de celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit anathème !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Galates 1.8  Mais, si nous-mêmes, si un ange du ciel annonçait un évangile s’écartant de celui que nous vous avons prêché, qu’il soit anathème !

Bible André Chouraqui

Galates 1.8  Mais même si nous ou un messager du ciel, nous vous annoncions une autre annonce que celle que nous vous avons annoncée, qu’il soit interdit !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Galates 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Galates 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Galates 1.8  Mais je dis: Dehors! Et cela, même si c’était nous ou quelque ange de Dieu qui venait vous donner un autre évangile que celui qui vous a été annoncé.

Segond 21

Galates 1.8  Mais si quelqu’un – même nous ou même un ange venu du ciel – vous annonçait un évangile différent de celui que nous vous avons prêché, qu’il soit maudit !

King James en Français

Galates 1.8  Mais si nous, ou un ange venu du ciel vous prêche un autre évangile que celui que nous vous avons prêché, qu’il soit maudit.

La Septante

Galates 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Galates 1.8  sed licet nos aut angelus de caelo evangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis anathema sit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Galates 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Galates 1.8  ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ ⸀εὐαγγελίζηται ⸀ὑμῖν παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.