Ephésiens 1.10 que les temps ordonnés par lui étant accomplis, il réunirait tout en Jésus -Christ comme dans le chef, tant ce qui est dans le ciel, que ce qui est sur la terre.
David Martin
Ephésiens 1.10 Afin que dans l’accomplissement des temps qu’il avait réglés, il réunît tout en Christ, tant ce qui est aux cieux, que ce qui est sur la terre, en lui-même.
Ostervald
Ephésiens 1.10 Et qu’il devait réaliser à l’accomplissement des temps, à savoir de réunir toutes choses en Christ, tant ce qui est dans les cieux, que ce qui est sur la terre.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ephésiens 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ephésiens 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ephésiens 1.10pour l’exécuter lors de l’accomplissement des temps, de rassembler toutes choses en Christ, tant celles qui sont aux cieux, que celles qui sont sur la terre, en lui, dis-je,
Bible de Lausanne
Ephésiens 1.10d’avance pour l’administration de la plénitude des temps, de résumer toutes choses dans le Christ, et celles qui sont dans les cieux, et celles qui sont sur la terre, [toutes] en lui.
Nouveau Testament Oltramare
Ephésiens 1.10et qu’il devait réaliser, quand les temps seraient venus, à savoir de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.
John Nelson Darby
Ephésiens 1.10 qu’il s’est proposé en lui-même pour l’administration de la plénitude des temps, savoir de réunir en un toutes choses dans le Christ, les choses qui sont dans les cieux et les choses qui sont sur la terre en lui,
Nouveau Testament Stapfer
Ephésiens 1.10(et qu’il devait faire éclater le moment venu) de tout réunir en Christ, seul chef, ce qui est sur la terre, comme ce qui est dans le ciel.
Bible Annotée
Ephésiens 1.10 pour l’exécuter dans l’économie de l’accomplissement des temps, de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Ephésiens 1.10 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Ephésiens 1.10dans la dispensation de la plénitude des temps, de réunir toutes choses dans le Christ, soit celles qui sont dans le ciel, soit celles qui sont sur la terre, en lui-même.
Bible Louis Claude Fillion
Ephésiens 1.10dans la dispensation de la plénitude des temps, de réunir toutes choses dans le Christ, soit celles qui sont dans le Ciel, soit celles qui sont sur la terre, en Lui-même.
Louis Segond 1910
Ephésiens 1.10 pour le mettre à exécution lorsque les temps seraient accomplis, de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ephésiens 1.10pour en assurer l’exécution, quand les temps seraient accomplis, — de réunir toutes choses en Christ, aussi bien celles qui sont dans les cieux que celles qui sont sur la terre.
Auguste Crampon
Ephésiens 1.10 pour le réaliser lorsque la plénitude des temps serait accomplie, à savoir, de réunir toutes choses en Jésus-Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.
Bible Pirot-Clamer
Ephésiens 1.10pour le réaliser dans la plénitude des temps : récapituler toutes choses dans le Christ, et celles du ciel et celles de la terre.
Bible de Jérusalem
Ephésiens 1.10pour le réaliser quand les temps seraient accomplis : ramener toutes choses sous un seul Chef, le Christ, les êtres célestes comme les terrestres.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ephésiens 1.10pour le dispenser dans la plénitude des temps [à savoir] : rassembler toutes choses dans le Christ, ce qui est aux cieux et ce qui est sur la terre.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ephésiens 1.10 pour le mettre à exécution lorsque les temps seraient accomplis, de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.
Bible André Chouraqui
Ephésiens 1.10Il doit administrer la plénitude des temps. Tout doit être mis en tête, dans le messie, ceux qui sont dans les ciels et sur la terre, sous lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ephésiens 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ephésiens 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ephésiens 1.10En lui Dieu voulait réunir sous une seule tête, quand le temps serait accompli, tout ce qui est au ciel et ce qui est sur terre.
Segond 21
Ephésiens 1.10 pour le mettre à exécution lorsque le moment serait vraiment venu, à savoir de tout réunir sous l’autorité du Messie, aussi bien ce qui est dans le ciel que ce qui est sur la terre.
King James en Français
Ephésiens 1.10 Que dans la dispensation de la plénitude des temps il puisse réunir en un toutes choses en Christ, tant ce qui est dans le ciel, que ce qui est sur la terre, c’est-à-dire en lui.
La Septante
Ephésiens 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Ephésiens 1.10in dispensationem plenitudinis temporum instaurare omnia in Christo quae in caelis et quae in terra sunt in ipso
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Ephésiens 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !