Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ephésiens 1.10

Comparateur biblique pour Ephésiens 1.10

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 1.10  que les temps ordonnés par lui étant accomplis, il réunirait tout en Jésus -Christ comme dans le chef, tant ce qui est dans le ciel, que ce qui est sur la terre.

David Martin

Ephésiens 1.10  Afin que dans l’accomplissement des temps qu’il avait réglés, il réunît tout en Christ, tant ce qui est aux cieux, que ce qui est sur la terre, en lui-même.

Ostervald

Ephésiens 1.10  Et qu’il devait réaliser à l’accomplissement des temps, à savoir de réunir toutes choses en Christ, tant ce qui est dans les cieux, que ce qui est sur la terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ephésiens 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ephésiens 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ephésiens 1.10  pour l’exécuter lors de l’accomplissement des temps, de rassembler toutes choses en Christ, tant celles qui sont aux cieux, que celles qui sont sur la terre, en lui, dis-je,

Bible de Lausanne

Ephésiens 1.10  d’avance pour l’administration de la plénitude des temps, de résumer toutes choses dans le Christ, et celles qui sont dans les cieux, et celles qui sont sur la terre, [toutes] en lui.

Nouveau Testament Oltramare

Ephésiens 1.10  et qu’il devait réaliser, quand les temps seraient venus, à savoir de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.

John Nelson Darby

Ephésiens 1.10  qu’il s’est proposé en lui-même pour l’administration de la plénitude des temps, savoir de réunir en un toutes choses dans le Christ, les choses qui sont dans les cieux et les choses qui sont sur la terre en lui,

Nouveau Testament Stapfer

Ephésiens 1.10  (et qu’il devait faire éclater le moment venu) de tout réunir en Christ, seul chef, ce qui est sur la terre, comme ce qui est dans le ciel.

Bible Annotée

Ephésiens 1.10  pour l’exécuter dans l’économie de l’accomplissement des temps, de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Ephésiens 1.10  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Ephésiens 1.10  dans la dispensation de la plénitude des temps, de réunir toutes choses dans le Christ, soit celles qui sont dans le ciel, soit celles qui sont sur la terre, en lui-même.

Bible Louis Claude Fillion

Ephésiens 1.10  dans la dispensation de la plénitude des temps, de réunir toutes choses dans le Christ, soit celles qui sont dans le Ciel, soit celles qui sont sur la terre, en Lui-même.

Louis Segond 1910

Ephésiens 1.10  pour le mettre à exécution lorsque les temps seraient accomplis, de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ephésiens 1.10  pour en assurer l’exécution, quand les temps seraient accomplis, — de réunir toutes choses en Christ, aussi bien celles qui sont dans les cieux que celles qui sont sur la terre.

Auguste Crampon

Ephésiens 1.10  pour le réaliser lorsque la plénitude des temps serait accomplie, à savoir, de réunir toutes choses en Jésus-Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.

Bible Pirot-Clamer

Ephésiens 1.10  pour le réaliser dans la plénitude des temps : récapituler toutes choses dans le Christ, et celles du ciel et celles de la terre.

Bible de Jérusalem

Ephésiens 1.10  pour le réaliser quand les temps seraient accomplis : ramener toutes choses sous un seul Chef, le Christ, les êtres célestes comme les terrestres.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ephésiens 1.10  pour le dispenser dans la plénitude des temps [à savoir] : rassembler toutes choses dans le Christ, ce qui est aux cieux et ce qui est sur la terre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 1.10  pour le mettre à exécution lorsque les temps seraient accomplis, de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.

Bible André Chouraqui

Ephésiens 1.10  Il doit administrer la plénitude des temps. Tout doit être mis en tête, dans le messie, ceux qui sont dans les ciels et sur la terre, sous lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ephésiens 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ephésiens 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ephésiens 1.10  En lui Dieu voulait réunir sous une seule tête, quand le temps serait accompli, tout ce qui est au ciel et ce qui est sur terre.

Segond 21

Ephésiens 1.10  pour le mettre à exécution lorsque le moment serait vraiment venu, à savoir de tout réunir sous l’autorité du Messie, aussi bien ce qui est dans le ciel que ce qui est sur la terre.

King James en Français

Ephésiens 1.10  Que dans la dispensation de la plénitude des temps il puisse réunir en un toutes choses en Christ, tant ce qui est dans le ciel, que ce qui est sur la terre, c’est-à-dire en lui.

La Septante

Ephésiens 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Ephésiens 1.10  in dispensationem plenitudinis temporum instaurare omnia in Christo quae in caelis et quae in terra sunt in ipso

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Ephésiens 1.10  εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς· ἐν αὐτῷ,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.